当前位置:论文网 > 论文宝库 > 文学文化类 > 传统文化论文 > 正文

谈中国饮食文化翻译

来源:UC论文网2019-03-25 14:36

摘要:

  摘要:饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深。本文运用翻译理论和翻译技巧,分析了中国饮食文化内涵,结合跨文化交际和翻译实践,从几个不同的角度探讨了中国饮食文化翻译。  关键词:饮食;文化;菜肴;翻译;技巧  中国人向来“以食为天”,无论是基本的生存需要:衣食住行;还是进一步的生活需求:吃喝玩乐,都离不开“食”与“吃”。伊安罗伯逊曾说过:“美国人吃牡蛎不吃蜗牛,法国人吃蜗牛...

  摘要:饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深。本文运用翻译理论和翻译技巧,分析了中国饮食文化内涵,结合跨文化交际和翻译实践,从几个不同的角度探讨了中国饮食文化翻译。


  关键词:饮食;文化;菜肴;翻译;技巧


  中国人向来“以食为天”,无论是基本的生存需要:衣食住行;还是进一步的生活需求:吃喝玩乐,都离不开“食”与“吃”。伊安罗伯逊曾说过:“美国人吃牡蛎不吃蜗牛,法国人吃蜗牛不吃蝗虫,非洲的祖鲁人吃蝗虫不吃鱼,他们都有所不吃,而中国人是全世界最大的吃家,什么都吃。”


  中式菜肴的翻译尤其要注意翻译与文化的关系,因为许多中式菜肴有着丰富的文化内涵和地方特色,而且许多菜点的命名为食客添情助兴。因此,翻译中式菜肴时我们需要做到“再现源语文化特征和再现源语文化信息”。


  一、烹饪文化及烹饪方法的英译


  中国菜烹饪的过程复杂,包括备料、刀工、烹法等方面。要熟练而准确地将中式菜肴英译,除了熟知菜肴常用原料的英译外,还必须对菜的加工、烹饪及其在英语中的对应语了如指掌。


  1.刀工(cutting)


  刀工(theskillofcuttingupvegetablesandmeat),切菜的技术。刀工就是根据烹调与食用的需要,将各种原料加工成一定形状,使之成为组配菜肴所需要的基本形体的操作技术。成功的烹饪不仅仅是技艺高超的大厨如何配料的问题,对食材的处理,或切或削,或切片或切丁,都是影响口感的重要因素。


  翻译工作者为了译好菜名,应该了解中国菜的一些刀法。


  有些中国菜的原料正式开切前,要有所加工,如去鳞(scaling)、剥皮(skinning)、剔骨(boning)、脱壳(shelling)、腌制(pick-ling)等。去鳞鱼译为(scaledfish)、去皮肉(skinnedpork),剔骨鸡(bonedchicken)、虾仁(shelledshrimp)、咸蛋(saltedegg)、皮蛋(preservedegg)、酸菜(pickledvegetables)等等。


  切中国菜常用的刀法有:切片(slicing)、切丝(shredding),切丁(dicing)、切方块(cubing)、剁碎(mining)、捣烂(mashing),酿(stuffing)等。刀法英译时往往用动词的过去分词形式或是名词表达。如:肉片(slicedpork或porkslices)、鸡丁(dicedchicken或chickendices)、蒜泥(mashedgarlic或garlicmash)等等。


  2.烹饪方法(cookingtechniques)


  中国菜的烹饪方法很多,为了方便翻译,可把中国菜常用的烹饪技法作如下分类。


  一是煲、煮、炖。煲、煮、炖的共同特点是把食物置于有水的炊具中,然后加温,使食物变熟。煲(stewed):把食物放人一个煲中,加水加温煮。如,煲牛脯(StewBrisketorStewedBrisket)。煮(boiled):把食物放在有水的锅里煮。如,煮鸡蛋(BoiledEgg)。煮有快煮和慢煮(instant-boiling/quick-boilingandslow-boiling)两种。炖(stewed):很煮食品使之熟烂。如,炖肉(StewedPork)。


  二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之处是烹制食品不用水,只用油。将油置于锅内,加高温使食物至熟。煎(friedorpan-fried),锅里放少量的油加热,把食物置于其中使表面至黄。如,煎鱼(FriedFish)。炒(stir-fried):锅里放少量的油加热,后放入食物并不停翻炒直至熟。如,炒鱿鱼(Stir-friedSlicedSquid)。然而,“炒蛋”的英译却是ScrambledEgg,不译Stir-friedEgg。另有一词是“爆"(quick-fried),"爆”是炒的一种方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick-friedBeef)。炸(deep-fried):把食物放进滚沸的油里使之熟。炸有“干炸”(drydeep-fried)、软炸(softdeep-fried)和酥炸(crispdeep-fried)之分,翻译时,一般均译为deep-fried。如,炸排骨(Deep-friedSpareribs)。


  三是烧、炯、扒。烧(braised):先用油炸,后加进酱油等作料烧。如,红烧鲤鱼(BraisedCarpwithBrownSauce)。炯(braised):紧盖锅盖,用文火把食物煮熟或炖烂。如,黄炯鸭块(BraisedDuckwithBrownSauce)。扒(stewedorbraised):用文火将食物喂或炖烂。如,扒羊肉(StewedorBraisedMutton)。


  四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之处是食物与明火直接接触或放在铁架上烧,或者放在烤箱里烤。烘(baked):用火或热气使食物变热、变干至熟。如,烘面包(BakedBread)。烤(roast,barbecued):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鸭(RoastDuck,这是唯一不用过去分词的译法)叉烤肉(Barbe-cuedPork)。焙(baked):用干热使食物变至熟。如、焙土豆片(BakedPotatoChips)。


  以上列举的是中国菜的一些主要烹饪方法。只要熟悉这些技法,翻译起来就会得心应手,运用自如。


  二、饮食文化与菜肴英译的技巧


  关于如何更好地解决饮食文化翻译中的“文化”问题,金惠康教授认为,对于这种存在的语言不可译和文化不可译,“从翻译技巧的角度看,译者若紧扣原语的含义,不死抠字眼,至少能对作者的意思进行诠译或引申,这样可实现和提高跨文化的可译性”。因此,翻译时只能通过寻找相通点而不是相同点,使原语者和目的语者能达到一个共识。译者可根据菜肴的特点来确定翻译的方法。


核心期刊推荐