当前位置:论文网 > 论文宝库 > 文学文化类 > 传统文化论文 > 正文

浅谈中国饮食文化翻译

来源:UC论文网2019-03-25 14:40

摘要:

  摘要:本文以饮食文化翻译的本质为基础,总结在饮食文化翻译中常见的问题,并结合跨文化交际和翻译实践,从几个不同的角度探讨了饮食文化的翻译方法和技巧,对翻译教学和研究中国饮食文化的翻译有一定的价值和意义。  关键词:饮食文化翻译  一、中国饮食文化与翻译  中华民族的饮食文化历来以历史悠久、特征鲜明、百味百格而著称于世,随着中国对外开放与交流的加强,中华民族的饮食文化也逐步走出国门,吸引了越来越多...

  摘要:本文以饮食文化翻译的本质为基础,总结在饮食文化翻译中常见的问题,并结合跨文化交际和翻译实践,从几个不同的角度探讨了饮食文化的翻译方法和技巧,对翻译教学和研究中国饮食文化的翻译有一定的价值和意义。


  关键词:饮食文化翻译


  一、中国饮食文化与翻译


  中华民族的饮食文化历来以历史悠久、特征鲜明、百味百格而著称于世,随着中国对外开放与交流的加强,中华民族的饮食文化也逐步走出国门,吸引了越来越多的外国朋友的关注并得到他们的青睐。饮食文化是民族文化的一种,因而对于饮食文化的翻译应该置于文化交流的背景之下,也就是说,通过翻译,传递出中国饮食文化的内涵以及博大精深,而不应该仅仅是语言的转换。


  目前,在翻译界对于文化的研究与实践大多是在宏观的领域内进行,很少有人专门进行某一分支的研讨。以饮食文化为例,通过翻译可以让更多的外国人了解中国饮食文化,进而深入了解中国的传统文化。据悉,北京为了迎接2008奥运,针对菜单翻译问题,向社会各界征集对《中文菜单英文译法》的意见,,收录了2700多条菜单及酒水的英文,另外,还专门组织了专家研究讨论有关菜名的翻译,旨在让国外旅客更方便地了解中国饮食文化。那么,翻译作为跨文化传通,如何才能发挥其本质价值,让世界人民都认识中华饮食文化,是值得探讨的一个重要问题。


  二、中国饮食文化翻译中存在的问题


  (一)语义模糊


  因为中式菜肴本身蕴含的浓重的文化气息,导致在翻译的过程中译者往往拘泥于字面意思,而没有深入考虑到文化的传达,从而翻译后的菜名意思僵硬,甚至不知所云。比如"水煮鳝片"翻译成"thewaterboilstheshanslice",如此按字面来翻译成的英文实在令人啼笑皆非。还有把"麻婆豆腐"翻译成"满脸雀斑的女人制作的豆腐","红烧狮子头"翻译成"烧红了的狮子头","四喜丸子"翻译成"四个高兴的肉团",看了都会叫人跑掉。因此,对于菜名的翻译,译者切忌没理解清楚其真正的含义而直接用字对字的方法来译。这些翻译或是有明显的语法错误,或是严重歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,这不能达到通过翻译进行交流的目的。


  (二)表达不一


  在中国饮食文化翻译中,往往会看到一些用词不一致的现象。由于不同的英语单词,它所指代的事物,表达的意思都是有所差别的。这个问题主要出现在对点心类的翻译上。如:把"馒头"译成:steamedbread,steamedbun;把"汤圆"译成:pudding,dumpling,ball;把"粥"译成:gruel,softrice,porridge。一个食品竟然派生出好几样不同的东西来,确实让人费解。因此,翻译此类食品时,译者一定要理解清楚各种食品的性质特点,找准相关的词来翻译,不能张冠李戴,更不能顺手牵羊,东拉西扯一个词来凑合,此做法是对文化极大的不尊重。对此,尽管译者可以采用多种方法进行翻译,因为翻译方法是灵活的,但应尽可能地保持原文化的意义与内涵。


  (三)不够准确


  由于文化上的差异,在饮食翻译上,我们不难发现,有不少中国特有的东西是不能在英语字典里找到相关的词来表示的。另外,有些食品,我们可以用英语表达出其基本意思--一个笼统的意思,而不能道出其细节。如:中国菜当中,有很多是以"肉丸"为主材料而做成的。可是一个"丸"字,都用"meatball"来译的话,笔者认为十分不准确。难道外国人天生来就会知道中国制作"meatball"里头究竟是猪肉,牛肉,鸡肉还是鱼肉?而且,这种笼统的翻译,往往会失掉地方饮食文化的特殊性--文化身份。


  三、中国饮食文化翻译的方法和技巧


  从翻译的内容和本质来看,笔者认为与文艺性的翻译相比,饮食文化的翻译更多的属于科学翻译,因为它是以传达实用信息为主的翻译活动,以求信息量相似的思维活动和语际活动。而且,饮食文化翻译有很明显的"准确性,有效性,程式化"等科学翻译的特征。至于怎样译,就要由译者面对文本,综合各种因素做出最后决定,基于此特征与目的,笔者对饮食文化翻译的方法归纳如下:


  (一)直译法


  用直译法来突出菜肴的原材料以及烹调方式。对于中外两国都有的食物或食品,就用现有相应的词或表达来翻译。如各种蔬菜、水果、肉类等名称可从字典中找到相应的词来翻译。如果是一些外国有而本国没有的食物,我们也可以找出相应的英语单词来翻译。可是对于一些本国有而外国没有的食物,如果外国人有现成的说法,翻译时就可直接采用。比如红烧全鱼可以直译成FishwithBrownSauce,清蒸甲鱼可以翻译成SteamedTurtle等。这是因为这样的翻译方法可以让海外食客通过菜名来了解中国的饮食文化,了解他们在日常生活中从未接触到的饮食原料以及独特的烹调方式。


  (二)注释法


  饮食翻译中也存在这样的问题,在菜名食品名的翻译中普遍存在着语义不对等。例如,"火锅"这道菜就很难给出精确的菜名译文。中国人一讲到"火锅"便会联想到炉子上放着热气腾腾的锅子,里面是以辣味为主的各种调料制成的沸腾的汤,食客们将各种蔬菜和切成薄片的各种肉片涮进锅内,即刻便食。但是英文词典中对"火锅"的翻译为Chafingdish,意思是"acontainerwithaheaterunderneath,usedforcookingorkeepingfoodwarm,esp.atthetable"显然,该译文没有完整呈现我国火锅的特点。因此,翻译时,笔者认为应该采用注释法,即将未能表达出的意思用圆括号在菜名的后面加以解释。例如:火锅译为:Chafingdish(instantboiledmutton,beef,andvegetableswithchillisauce),琥珀核桃译为:fritteredwalnuts(inambercolor)。叫花鸡译为:beggar'schicken(bakedmud--coatedchicken)。如此处理后的菜名即完整传达了菜肴的特色,又弘扬了中国博大的饮食文化。


  (三)音译法


  音译法可以用来翻译一些本国或本地特有的食品。事实上,国内许多食品的名称如"香槟"(champagne)"芝士"(cheese)"吐司"(toast)"汉堡包"(hamburger)等都是从地道的英语所翻译过来的,久而久之中国人都知道那是什么东西了。那么,我们也可以直接用我们的读音来翻译本国特有的食品,让外国人都熟悉中国的说法及认识它们,据了解,在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是"音译",这种方法简洁而直接也很有特色,如豆腐,更多的用'TOFU'来翻译,美国人点菜时已经会正解地说"TOFU"这才真正做到了传播本国饮食文化精髓的目的。诸如此类的,又如"驴打滚"(Ludagun),"狗不理"(Goubuli,后来据此读音定为:Gobelive);再如"馒头","饺子","汤圆"不如直接音译为:Mantou,Jiaozi,Tangyuan,这样一来,外国朋友也就知道这是地道的中国风味小吃了。


  (四)意译法


  以写实手法命名的菜名,往往其体现了菜肴的很多基本信息,因此比较多地采用意译,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻译出来,或者再加用'with+辅作料'。如:红烧牛肉(braisedbeefwithbrownsauce)、水煮嫩鱼(Tenderstweedfish)、茄汁鱼片(Slicedfishwithtomatosauce)、葱爆羊肉片(SatuteedSliceMuttonwithScallion)、火腿煎蛋(FriedEggswithHam)。


  (五)图文法


  用意译法来翻译菜名,使翻译有更高的准确性和更强的有效性,但有时候会显得过长,不简洁。为此,笔者认为可以用简洁的翻译加附上相应的图片,这样的效果会更佳。而对于一些含有历史典故的菜名,更好的是通过服务人员现场解说,或者让外国朋友翻译出有关背景资料供阅读。


  四、结语


  翻译是信息在目标语和译入语之间传递的过程。中国丰富多彩的饮食文化给中式菜名的翻译带来了不同程度的影响和难度。受中西方饮食观念、饮食传统及饮食习惯等诸多因素的影响,中式菜名在英译时很难在语义信息、文化内容及文字风格上做到完全对等。但是,只要译者努力就不难发现,在采用了相应的翻译方法和技巧后,就可以在某种程度上弥补语义信息和文化信息的缺失,使翻译真正实现交流,传承,沟通,创造与发展的本质价值。


核心期刊推荐