当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 英语相关论文 > 正文

本科英语专业翻译教学研究

来源:UC论文网2019-04-08 10:56

摘要:

  摘要:经济的全球化发展带动对高素质翻译人才的大量需求,本科英语专业翻译教学中的主要问题存在于课程设置、师资水平、教学模式、教材等方面,现阶段英语专业翻译教学效果与社会需求之间也存在一定差距,教师自身素质的提高,翻译教学中理论对实践的指导及教学模式的转变是解决现存问题的主要措施。  关键词:英语专业,翻译教学,问题,改进措施  随着经济的全球化发展,中国急需大批高素质的翻译人才,他们必须精通母语...

  摘要:经济的全球化发展带动对高素质翻译人才的大量需求,本科英语专业翻译教学中的主要问题存在于课程设置、师资水平、教学模式、教材等方面,现阶段英语专业翻译教学效果与社会需求之间也存在一定差距,教师自身素质的提高,翻译教学中理论对实践的指导及教学模式的转变是解决现存问题的主要措施。


  关键词:英语专业,翻译教学,问题,改进措施


  随着经济的全球化发展,中国急需大批高素质的翻译人才,他们必须精通母语和外语,具有广博的知识面,了解不同语言所代表的文化内涵,时刻把握社会的最新资讯。目前,外语院系开设了翻译课程,但翻译教学仍然是各高校英语教学中比较薄弱的环节,也是我国翻译界和教育界的一处软肋,存在不少困难和问题,严重制约着这门学科的发展,在今后的教学工作中亟待克服和解决。


  一、翻译教学中存在的主要问题


  1.课程设置


  主要表现为:一,课程设置远不能适应社会需求,在笔译中,重文学文本的翻译,轻应用文体的翻译。“汉译英教学是中国教师的弱项”〔1〕;二,课型单一,按照教学传统和现实情况,翻译教学分为英汉翻译、汉英翻译和口译,有些学校也把它分为笔译和口译,笔译全部都开设了,而口译课在有些学校还未开设;三,课时偏少,多数高校的翻译课从大学三年级才开始,英汉互译(笔译)课各开设一个学期,计划课时低于80。


  2.师资水平


  余光中先生〔2〕曾写道“教授翻译的老师,自身起码也应该是一位译者,而译者又应该是”有名无实“的作家兼学者。若以战争为喻,则翻译教师不但是军事家,最好还是名将。”我想这句话对大多数翻译教师来说,是一种鞭策,足以令人(尤其是像我这样的青年教师)产生职业忧患感。“虽然目前翻译教师的年龄结构和职称结构已经逐渐趋于合理,但是,多数翻译教师还是缺乏严格的职业训练和学术训练”〔3〕。除了教学环境外,多数老师使用英语的实践不多,缺乏地道的语言、教学法及英语文化的熏陶,再加上师资培训的力度、广度不够,远远达不到熟练控制、得心应手的程度。


  3.教学内容与模式


  翻译教学内容与市场、社会实际需求脱节,教学模式陈旧。长期以来,我国的翻译教学(大而言之,英语教学乃至其他学科的教学)多以完成教学大纲的“忠实取向”为主,以完成教科书和教学计划为目的,任教教师较少考虑课程内容对学生的适用性,课程设计能力偏弱。翻译教学模式多数还是“以教师为中心”,教师是课堂的指挥者、控制者和译文的评判者,往往采用纠错法教学,即学生练习,教师讲评。


  4.教材


  “几乎所有的翻译课老师对现有教材状况表示不满,认为统编教材内容和译例陈旧,体例不够多样,新出版的教材五花八门,令人难以选择;不容易找到适合学生要求,紧密联系实际的翻译教材;缺少译文规范、难度由浅入深的系统练习材料等”〔4〕。现代英语专业的概念已经比过去有所延伸,不仅涉及到语言学习,而且增加了经贸、商务、管理等内容,而现在的教材很少能真正适应这种变化。


  二、翻译教学提高的解决办法


  由以上分析可见,翻译教学改革势在必行。就目前存在的问题,笔者根据自己的教学经验和理论研究,提出如下改革设想。


  1、教材编写应渗透翻译理论


  教材编写必须紧紧围绕教学大纲,准确充分地体现大纲的精神。《高等学校英语专业高年级教学大纲》对翻译课做出如下规定:“通过各种文体的翻译实践,运用翻译理论,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面对比汉英不同两种语言,掌握翻译的技巧,从而培养学生独立从事英译汉,汉译英的能力。”这就说明教材不但要有字、词、短语、句子、篇章结构的介绍与练习,更要将两种语言的对比、两种思维方式和两种表达习惯的转换始终贯彻于教材。翻译教材编著需在翻译理论的指导下进行。至于理论如何融入教材,应根据教材的目的而定。翻译理论与翻译实践不应按比例来划分,翻译理论应自始至终与翻译实践结合起来,理论最好以渗透式融入教材,将整个教材纳入理论框架。


  2、改变两个“中心”的授课方法


  首先,要把以教师为中心改变成以学生为中心的教学模式。教师要抓好以下环节:1)授课:时间应尽量压缩,经常设置一些带有启发性的问题,使学生能够积极地进行探索。2)辅导:组织讨论以集思广益,培养学生的兴趣和解决疑难问题的能力。3)作业:课堂作业和课外作业并举,课堂作业的材料应少而精,课外作业应加大难度和题量。4)评议:包括教师讲评和学生评议,教师讲评不仅进行错误分析,更要介绍优秀译文,要把那些敢于独立思考,具有创造性的译文选出来供大家学习;学生评议指学生完成翻译作业后分组对译文进行相互修改,评价译文的优劣,最后让学生拿出比较认可的译文。


  其次,要把以句子为中心改变成以语篇分析为中心的教学模式。在翻译教学中强化语篇意识,有助于学生突破宏观理解的障碍,使他们养成结合语境去理解所译句子的语法特征及语义类型的习惯,从而为明白晓畅的译文铺平道路。单独进行句子教学,学生对原语只能是表层理解。语篇教学能够使译者通过语言能力和情景知识掌握作者的意图和文章的逻辑结构,从而获取完整的信息。


  3、测试形式的多样化


  翻译课考试应采取开卷与闭卷相结合的方法。开卷考试的优点在于学生不必过于紧张,既有充分的时间理解原文,进行原语语篇分析,又有足够的时间考究译文,所以能够拿出较高质量的译文。开卷考试还适用于偏重特别文体,或者试题难度大的考试,学生必须借助工具书才能解决某些术语和难题,顺利进行考试。闭卷测试的优点在于能够检查学生对所学知识运用的熟练程度。该类试题常常是社会文化和科普知识,不涉及特殊文体,且题量不大,难度适中,适合中等以上学生的水平。然而,这种考试不可避免的是学生对译文缺乏认真推敲,往往质量不高,不能准确考查学生的水平和教学效果。在教学实践中还可使用非课堂测试的方法,效果十分显著。非课堂测试犹如作业一样,提前布置给学生要求他们按时交卷。这种考试一般题量大,难度大,不经长时间的思索,很难进行双语转换。这种测试学生一般不会受时间的影响,甚至可以相互讨论,能够充分发挥学生的能动性,挖掘他们的潜能,提高他们的兴趣。三种形式的有效结合,才能准确地测验学生的水平和教师的授课情况。


  三、结论语


  总之,为了提高英语专业本科学生的翻译能力,使他们能在激烈的社会竞争中占据优势,并在其职业生涯中顺利成功,翻译教学应该针对学生在翻译中出现的问题,采取行之有效的方法,根据具体情况来进行具体的课堂操作,从而开创一种以翻译理论为指导、翻译研究与英语教学相结合、课程设计活泼有趣、方法多变的新现代化教学模式,以期大幅度提高学生的翻译能力。


核心期刊推荐