当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 语言文化 > 正文

从语言感受文化

来源:UC论文网2019-06-15 08:49

摘要:

  曾经教老外中文课,讲到哥哥姐姐弟弟妹妹爷爷奶奶外公外婆,一个学生举手:哥哥弟弟、奶奶外婆为什么一定要分清楚?  作者:娜斯  最怕问到这些属于咱们的基本常识问题,说起来简单,要讲清楚一扯三千里,费很多口舌。儒家伦理观,儒教对中国观念的深远影响,孔夫子奠定君臣父子等等长幼次序,说得自己都有点稀里糊涂,心想,只是兄弟姐妹觉得麻烦,还没告诉他们表哥堂姐二姨三叔四姑姥姥的区别呢。美国人提到兄弟姐妹,说...

  曾经教老外中文课,讲到哥哥姐姐弟弟妹妹爷爷奶奶外公外婆,一个学生举手:哥哥弟弟、奶奶外婆为什么一定要分清楚?


  作者:娜斯


  最怕问到这些属于咱们的基本常识问题,说起来简单,要讲清楚一扯三千里,费很多口舌。儒家伦理观,儒教对中国观念的深远影响,孔夫子奠定君臣父子等等长幼次序,说得自己都有点稀里糊涂,心想,只是兄弟姐妹觉得麻烦,还没告诉他们表哥堂姐二姨三叔四姑姥姥的区别呢。美国人提到兄弟姐妹,说brother如何,sister如何,除非特别说明大哥妹妹的时候。且叫哥哥姐姐都直呼其名。至于爸爸妈妈的妈妈,一律都说grandma如何如何,叫堂兄妹表兄妹都只一个cousin。


  心中暗笑,别说自家亲戚得分清,连社会上相干人等都得分清,全都有七姑八大姨。梅姑发哥小燕姐琼瑶阿姨,好像全都是亲戚关系。


  有时,转换到英文,整个人“迷失在翻译中”,好多词都没有。姐弟恋怎么翻?翻译不好人家说乱伦关系!


  或许中国人的称呼里透着文化人情味,透着一份亲切,但这东西没法翻译,一翻译就笑话百出。比如,有一次在中文电视上看播音员谈美国汇率问题,当提到格林斯潘的名字,播音员称格林斯潘先生为“格老”。格老?美国人不懂。播音员在说出对格林斯潘年龄地位时才尊称格老,翻成英文却变成人身攻击。


  中国人对长幼有序的意识根深蒂固,年龄问题永远是个情结。先前老压小,小的一闹解放,拼命打倒老的。美国人干工作都论能力,年龄根本不用写在履历上,年龄不重要。记得前几年ABC主持人芭芭拉・华特斯宣布提前退休,说她七十几岁,真让人一愣,印象中她也就60岁,没想到那么高龄,如果是中国媒体,肯定得出现“华奶奶”的字样。美国新闻主播年龄都小,这是事实,新闻人一旦牌子创出,位置坐得牢,甚至比总统做得长得多,总统四年一换,美国三大台主播们都历经数届总统。究其原因,新闻强调信任,一旦主播在观众中确立信任度,电视台不愿随便换人。


  跟芭芭拉一起主持《20/20》节目的是个40岁男主播,与芭芭拉主持的时候一起聊天,直呼芭芭拉名字,我们的习惯则会叫她华特斯女士,叫华特斯老师。


  在国内,好像只要是混出点名堂来就得叫老师。中国人在伦理观念熏陶中长大,对家中长辈都懂执晚辈礼,且成为一种习惯。翻报纸,每当看到新闻采访,对采访人的年龄总要有种说法,比如做音乐,如果上点年纪一定要提到老;搞政治,如果同样年纪一定要提到年轻,提到一个人总要提到属代,不给其找到一个群体就难受。回过头来想想,如果学美国人“没大没小”,恐怕不成,没大没小不是解决互相礼貌尊敬的方式,脱离语境硬搬会让人觉得不舒服。


  正好看到电视上索菲亚・科波拉上查理・罗斯的谈话节目,两个人谈比尔・莫瑞对于《迷失翻译中》一片的重要性,一口一个比尔比尔。按中国说法,比尔是索菲亚前辈,索菲亚当会说“莫瑞老师”或“莫瑞叔叔”。边看电视边上中国网看新闻,看到《天地英雄》导演主演叫老师,要顺口翻译给美国人听,本来是挺正当合理挺正经的一件事,结果成了喜剧,或许文化转换总要失去一些原意义。最后给分不清奶奶姥姥的学生建议,用中文列一个家系表,贴床头,死记硬背,别无他法。

核心期刊推荐