当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译论文 > 正文

分析以海观、黄源深译本为例--顺应论视域下的《老人与海》中译本对比

来源:UC论文网2016-01-04 22:05

摘要:

摘 要 :本文以顺应论为理论框架,通过对《老人与海》的两个中译本(海观译本、黄源深译本)进行对比, 探讨不同的译者在不同的历史文化语境下, 采取了何种相应的翻译策略, 在翻

摘 要:本文以顺应论为理论框架,通过对《老人与海》的两个中译本(海观译本、黄源深译本)进行对比, 探讨不同的译者在不同的历史文化语境下, 采取了何种相应的翻译策略, 在翻译过程中如何动态顺应不同因素并做出最终选择。

关键词:顺应论; 老人与海; 翻译策略; 对比
 

  一.引言Verschueren 认为,语言的使用是"一个不连续的选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部的原因还是语言外部的原因"。[1]语言使用者之所以能够在使用语言的过程中作出适当的选择,是因为语言具有三个特征: 变异性、商讨性和顺应性。顺应性指人们可以利用语言变异性和商讨性的特征结合具体语言环境作出顺应性的选择。在认知、社会和文化等层面上,任何语言的使用都是在顺应意识下的语言动态顺应的结果。
二. 顺应论与翻译
  顺应论是以一种新的视角来考察语言使用,该理论揭示了语言使用的本质特征,更重要的是它为翻译的研究带来了新的思路和启示。在"顺应论"的框架内,翻译是一个对原语的语境和语言结构作出动态的顺应过程。译者必须根据不同的文化语境,对原作进行动态的顺应性的诠释和翻译。
三. 顺应论和《老人与海》的翻译
《老人与海》使海明威获得了1953 年度普利策奖和1954 年度诺贝尔文学奖, 也很受中国读者的欢迎, 到目前为止, 已有不少中译本。内地最早的译本是译林出版社出版的1956 年12 月的海观的译本, 最近的是译林出版社2007 年出版的黄源深的双语全译本。本文从语言结构顺应和语境顺应两方面对这两个译本进行对比分析。
一)语言结构顺应
  吕叔湘曾指出: "汉语口语里特多流水句, 一个小句接一个小句, 很多地方可断可连。"[5] 流水句表面看来自由松弛, 其本质是按逻辑事理进行铺排的, 不同于英语的"主语+ 谓语"结构。并且, 流水句句读简短,比英语中的主句、从句更灵活多变, 富有表达力。黄源深将英语句子译为汉语流水句, 打破了西方语言精确严谨的结构, 使之更能顺应汉语读者的阅读心理和欣赏习惯。而海观译本在一些可以灵活翻译的地方, 拘泥于原文, 与原文的句法和用词保持一致, 这种英语化的句式和词语使译文读来生硬。下面用几个实例来对比海观译本和黄源深译本对语言结构中定语处理的异同。
例 1:
The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden box with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft. [2]
海观译: 老头儿扛着桅杆, 孩子拖着木头盒子, 盒子里盛着盘在一起的、编得很硬的褐色的钓丝, 还有鱼钩和带把子的鱼叉。[3]
黄源深译: 老人肩上扛着桅杆, 孩子拿着木盒, 木盒里面装有一卷卷编织紧密的褐色钓线, 还有手钩和带柄的鱼叉。[4]
例 2:
On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered gun, there was a picture in color of the Scared Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre.[2]
海译: 在用带有硬纤维质的"海鸟粪"的叶子按平了交叠着砌成的褐色的墙上, 有一副彩色的圣心图, 还有一副柯布雷圣母图。这都是他老婆的遗物。[3]
黄译: 棕色的墙是用棕榈结实的纤维质叶子砌成的, 那叶子被压得扁扁的, 叠在一起。墙上有一幅彩色画, 是《耶稣圣心图》, 另一幅是《科伯圣母图》,都是他妻子的遗物。[4]
  很明显, 海译本基本上保持原文的句式结构, 而黄译本则翻译成汉语的"话题+ 评论"的句式。1919- 1949 年, 翻译文学占据着文学系统的中心位置。"五四"新文化运动和新文学运动, 以打破封建传统为主要目标, 当时的倡议者也一直尝试着建立新的文化和文学系统,翻译文学正好可以冲击旧有的文学和文化系统, 协助建立新的系统。译者不惜打破本国的传统规范, 注重充分性( Adequacy) , 为了顺应原文的结构、内容,把原著的内容、思想完整地表达出来, 往往采取直译。海观译本1954 年出版,由于翻译文学在当时的文学系统中处于中心位置, 译入语的句法会受到原语的影响,采用了异化翻译策略。而在新世纪的今天,新文学系统的规范已经确立、稳定,翻译文学在文学系统中应处于边缘位置,所以译者更注重译文的可接受性, 对原文的陌生性进行本土归化,以顺应当代读者的语言习惯。因此也不难理解黄源深译本对句式采用的归化翻译策略。
二) 语境顺应
  Verschueren指出,语境包括语言语境和交际语境。语言语境,即上下文。交际语境分为物理世界、社交世界和心理世界,即语言用于交际过程的大环境。由于篇幅限制,本文主要从心理世界顺应方面分析。心理世界指交际双方的个性、情绪、愿望等因素。在翻译中,译者既要顺应源语作者的心理世界,也要顺应译文读者的心理世界。
例 : "But man is not made for defeat, "he said."A man can be destroyed but
not defeated."I am sorry t hat I killed the fish though, he thought .Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon. The dentuso is cruel and able and strong and intelligent . But I was more intelligent than he was. Perhaps not, he thought . Perhaps I was only better armed. [2]
海译: "可是人并不是生来要给打败的, "他说。"人尽可以被毁灭, 可是不会肯吃败仗的。"他想: 不过这条鱼给我弄死了, 我倒是过意不去。现在倒霉的时刻就要来到了, 我连鱼叉也给丢啦。"dentuso"这个东西, 既残忍, 又能干, 既强壮, 又聪明。也许不吧,他想。也许我只是比它多了个武器吧。[3]
黄译: "但是人不是为失败而生的, "他说, "一个人可以被毁灭, 却不能被打败。"不过我还是很难过,我竟宰了这条鱼, 他想。现在困难的时刻就要来临,而我连鱼叉也没有了。登土鲨血腥、能干、强壮、聪明。不过我比它还聪明。也许不是这样, 他想。也许只不过是我比它武装得更好而已。[4]
  两位译者顺应作者和读者的心理世界,采取了不同的策略来翻译老渔夫和鲨鱼搏斗的心理活动: 黄译本采用异化策略, 追求翻译的充分性, 彰显了源语文本中老渔夫的个人主义英雄式面貌; 而海观译本采取的归化策略, 追求翻译的可接受性, 削弱了源语文本中老渔夫的个人主义英雄式面貌。
四. 结论
  从对《老人与海》两个重要译本(海观译本和黄源深译本)的对比分析发现,在"顺应论"的框架内,翻译是译者对原语语言结构和语境作出动态顺应的过程。其顺应倾向由语言、文化、社会环境、文本功能及不同的翻译理论等多种因素共同决定,且不同的顺应倾向是划分不同翻译理论的标准,而归化、异化无高下之分,只是译者根据不同的情况做出的顺应选择而已。

参考文献:
[1] Jef,Verschueren. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000: 147 - 151.
[2] Ernest Hemingway. The old man and the sea.北京:外文出版社,2008.
[3] 海明威. 老人与海[Z] .海观译. 上海: 上海新文艺出版社,1957: 68; 5; 6; 9.
[4] 海明威. 老人与海 [ Z ] . 黄源深译. 南京: 译林出版社,2007: 133; 53; 71; 5; 75; 8.
[5] 吕叔湘. 汉语语法分析问题 [M] .北京: 商务印书馆,1979: 27. 


核心期刊推荐