当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 英语相关论文 > 正文

基于语料库的分析——从母语迁移看中国英语习者的指示语失误现象

来源:UC论文网2016-01-05 16:54

摘要:

摘 要 :二语习者目的语的习得总会受母语的影响。本文便从母语迁移角度、结合语料库研究了中国英语习者写作中的指示语失误现象。研究发现中国英语习者指示语的使用在词汇层面

摘 要:二语习者目的语的习得总会受母语的影响。本文便从母语迁移角度、结合语料库研究了中国英语习者写作中的指示语失误现象。研究发现中国英语习者指示语的使用在词汇层面与句法层面都存在失误;以上这些层面的失误主要原因是受到了母语迁移的影响。

关键词:指示语失误;词汇层面;句法层面;母语迁移
 

  一. 引言

  母语迁移对中国学生英语表达的影响是一个客观存在的现象,国内外研究者已通过错误分析、中介语理论等对中国学生英语写作中出现的迁移现象及其原因做出了全面的探讨。其中,错误分析的研究揭示了错误的本质,表明语言学习的过程就是一个不断尝试运用语言规则,不断犯错误的过程。而在中国英语习者的写作中,笔者发现当今中国英语学习者在交际过程中不大注重人称指示语的选用。于是本研究便从人称指示语角度出发,分析其写作中的错误现象,并结合二语习得中的母语迁移理论其生成原因。

  二. 母语迁移理论

  迁移通常指先前的学习对后继的学习的影响。根据Odlin的定义,迁移是指目标语和其他任何已经习得的或者没有完全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。母语迁移的概念则是在20世纪四五十年代兴起的对比分析理论中提出的。“在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用”(刘竞进,张蔓竹 195)。

  三. 指示语的界定与分类

  “指示”这一术语来自希腊语,“意思就是利用语言进行‘指点’(pointing)或‘标示’(indicating)”(何自然,冉永平 31)。指示语直接涉及到语言结构和语境的关系,话语和语境之间的关系正是通过指示语而得以在语言结构上反映出来。根据普遍接受的Levinson(1987)的分类方法,按指示语的性质与语境结合的不同情况,可划分为人称指示,地点指示,时间指示,话语指示和社交指示。

  四. 学生书面语中指示语失误现象及其原因分析

  学者桂世春(2004)从认知的角度出发,将写作中的失误分为以下几个层:1)词汇感知层。在单词的平面上识别,如拼写失误(fm1)和某些构词失误(fm2);2)词汇-语法层。必须在词际平面上识别这类失误即观察单词和它的相邻的词;3)句法层。在句子层面上的失误。

  5.1词汇失误分析

  词汇失误是指示语词汇、语法失误的核心。“词项既有词汇意义,也有句法意义,所以必须联系语境(词际层面)来辨认”(桂诗春 2004)。

  与失误第一个层次词汇感知层有关的就是单词拼写的形式,表二中将正确的反身代词形式ourselves拼写成ourself;单词大小写形式,把小写的they首字母大写成They。而与失误第二个层次词汇一语法层有关的是单词冗余,如表中的例句可以表述the others;另外,词汇一语法层需要在语境中辨认。如例句中第二句第一部分表明是根据第一个句子的内容,即选择的指示代词应该指代上文,而在英语中具备此功能的指示代词即“that”而非“this”。

  5.2句法失误分析

  这个层面的失误出现在句子或者跨句子的语境中,结合语料,具体的语法失误见表二:

  从表中,我们可以看到指示词that应该换为which来引导非限制性定语从句,指代前一句话,补充说明男人与女人即是上一句中的两部分。在英语中that作为指示代词时指代上文,因此,例句中的this改为that。英语中谓语动词必须与主语一致,如例句中different people为主语,讲的是“不同的人”谓语动词该用复数,has改为have。句子断裂也是一样的,两句主语都是Internet,而前小句无法独立,所以将“.”改为“,”。

  5.3中国英语学生的指示语失误现象的主要原因

  通过以上对中国英语学生指示语失误实例分析,笔者认为发现了中国英语学生指示语失误的主要原因便是受到母语迁移的影响。

  Lyons对指示语下的定义表明指示语必须依赖于所处的语境;同时,特定的语境又决定了此处该用的指示词。在写作中,学生经常出现随意大小写的现象,如例句中在“,”之后出现的They。因为汉语中逗号可以连接两个独立的句子;而在英语中逗号只存在于一个独立句子中,因此失误正是由于母语迁移的影响。That在英语中也有特殊的用法,仅that一词即可代指上文所涉及的内容;而在汉语中,我们用来指代上文的内容时相较于“那”更多偏向于“这”,而此时英语中的“这”this则指代下文将涉及的内容。所以,在例句中学生使用了this替代that正是受到了汉语迁移的影响。

  从上面的指示语失误中可以分析出,中国的英语二语习者在其写作中仍受母语的影响。某些在母语中所习得的某些表述习惯,二语习者们还是会保留到英语写作中。

  五. 结语

  本文研究了中国英语学生写作中常见的指示语失误,研究发现中国学生的指示语使用在词汇层面、句法层面存在失误;而这些失误主要由于母语迁移的影响与干扰。据此,中国英语学生若要减少指示语失误,则应该培养自己分辨英汉指示语的能力,依据语境选择指示词。

  参考文献:

  [1]James, C. Errors in language learning and use: Exploring Error Analysis [M]. London: Addison Wesley Longman, 1998.

  [2]Levinson S C. Pragmatics [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

  [3]刘竞进, 张蔓竹. 母语迁移理论的变迁及其影响因素. 中国校外教育旬刊, 2014 (15): 195-196.

  [4]桂诗春. 以语料库为基础的中国学习者英语失误分析的认知模型. 现代外语, 2004 (2): 129-139.


核心期刊推荐