当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译论文 > 正文

探究跨文化交际视角下的新闻英语翻译

来源:UC论文网2016-01-11 21:39

摘要:

摘 要 :随着全球化水平的提升,世界联系愈加紧密,新闻媒体成为了解各国信息的重要形式之一。本文通过对新闻英语翻译的特点进行分析,并对新闻翻译中应注意的问题进行探讨,

摘 要:随着全球化水平的提升,世界联系愈加紧密,新闻媒体成为了解各国信息的重要形式之一。本文通过对新闻英语翻译的特点进行分析,并对新闻翻译中应注意的问题进行探讨,然后从跨文化交际视角研究英语新闻翻译方法,认识到英语与汉语之间的差别,使翻译出的新闻语言表述更严谨、更简洁。

关键词:跨文化视角;英语翻译;新闻语言;翻译方法
 

  翻译能够实现两种语言的转化,从而帮助人们更好了解其他国家、民族的事物。但是由于风俗习惯、地理环境、人文环境的不同,导致其语言表达方式存在差异,在翻译的过程中需要做好相应转化,这样才能保证翻译后语言表达的准确性。英语做为一种世界性的语言,它可以帮助人们进行文化交流,以增进彼此了解度,在进行新闻翻译时,翻译人员需要从跨文化交际视角出发,注重对语句的处理,使译文更贴近原文意思、语言更加流畅自然。只有处理好英语与汉语之间的关系,找到两者异同点,再结合文化差异,才能翻译出更具新闻特色的报道,才能为人们传播国外信息,让他们了解更多国外大事。

  1新闻英语翻译的特点

  新闻具有实时性和实事性,其翻译也具有该特点,面对不同新闻,翻译人员需要全面了解新闻内容,运用翻译技巧来转化其语言,从而让更多人来了解新闻。新闻英语翻译与其他英语翻译不同,它涉及的内容非常丰富,如政治、经济、文化、外交、军事活动等,在翻译中会出现许多专业性名词,如果翻译者对这些事件不够了解,可能会降低新闻翻译的准确性,不能真正达到新闻英语翻译的最终目标。除此之外,新闻英语翻译还具有跨文化性,这主要是受到不同国家文化的影响,比如澳大利亚、印度、英国、美国虽然都使用英语,但是由于国情差异较大,导致语言表达存在差异,因此在具体翻译过程中,需要处理好文化差异这些细节问题,从而提升新闻翻译的准确度。面对不同文化背景,翻译人员要做好词义的转化,必要时需要进行标注,让读者能够更好了解新闻事件。如“red”,中国代表喜庆,西方则认为是暴力的象征;“dragon”中国代表高贵,西方则认为是凶恶之物;“moon”中国象征团圆,西方则认为是虚幻,因此在翻译时不仅仅要做到词义的转化,更要做好文化间的转换,让更多人了解新闻中相关事物表达的含义。

  2新闻翻译中应注意的问题

  2.1做好新闻语言定位

  新闻翻译人员在对文章进行翻译时,首先需要做好新闻语言定位工作,从而保证原文的语言特点和文体结构。做好定位后,译者再结合自身知识水平和对文章的理解进行新闻翻译,以达到新闻英语翻译的最终目标。通常状况下,新闻可以分为信息型、表达型以及召唤型等不同文本,面对不同文本类型,翻译人员需要运用不同翻译技巧,这样才能更准确表达出新闻包含的意义。比如在信息型新闻文本中,译者就可以运用客观的语言来进行翻译,无需添加自己的见解和情感,翻译后的句子一般比较简明、精准。表达型文本比较重视句意的翻译,尽量体现新闻的“个性”,在表达时需要与原文语言特点保持一致,使其符合语言习惯,从而更方便读者阅读,帮助他们理解新闻所表达的内容。

  2.1加强对新闻的理解与表达

  新闻在翻译过程中不仅要重视翻译技巧,同时还要加强对新闻原文的理解,做好相应的文化转化工作,从而提升新闻翻译质量。英语新闻翻译中的理解与通常的阅读理解有所不同,它要求翻译人员能全面掌握文章描述内容,甚至了解每一个词语的隐含义,这样才能保证新闻翻译的准确性。

  3跨文化交际视角下的新闻翻译方法

  3.1英文直译方法

  英文翻译过程中会出现较多的文化差异,因此在进行语言转化时,需要按照自身语言习惯,以提升新闻翻译的流畅性,让读者能够第一时间了解文章包含的信息。直译作为一种有效的翻译方法,它主要是将新闻英语中原有的句子结构、句意等转化为汉语,并保证译后语言与原文的一致性。该种翻译方式可以让读者更好了解其他国家的民族特色以及语言习惯,使得译文与原文差距更小、表达更精准。

  3.2英文意译方法

  在进行英语新闻翻译时,翻译人员要用到意译法,该种方法不强调译文与原文,只需保证语言流畅,语句自然即可。在用意译方法进行新闻翻译时,译者不用拘泥于原文格式或者原文的表达方法。如比喻、修辞或者语法结构等,如果过于注重对原文语法的重视,反而会降低译文的质量,读者在阅读时容易出现困惑,无法达到英语新闻翻译的最终目的。

  3.3解释翻译方法

  解释翻译法与意译法存在一定的不同,翻译人员采用该种翻译方法时,需要结合语言之间表达方式的差异来进行,展现出原有语言文化的特色,让读者在阅读过程中不会产生歧义。一些新闻在创作时,有时为了增加其可读性,会采用一些口语化的词语,甚至会出现“网络语”,这些语言在本民族语言阅读中不会存在障碍,但是翻译后如果不对其进行解释,则会降低译文的准确性。

  3.4英文借译方法

  在对新闻进行翻译时,有时会因为表述习惯或者文化差异,使得新闻翻译难度上升。如果译者依然采用直译的方式,其译文的逻辑关系和语言表述会出现问题,进而会影响到英语翻译的质量。借译方法是指结合原新闻的语言,在此基础上寻找与其相似的汉语表达方式,将其借用过来以达到新闻翻译目标。

  4跨文化交际视角下的句型翻译特点

  4.1定语从句的翻译

  英语表述中为了使主体更加明确,新闻事件描述更简洁,往往会采用大量的定语从句来连接相应信息。但是英语中的定语从句与汉语中的定语从句不同,它们的使用方法完全相反,比如英语中修饰名词的从句一般在名词右侧,汉语中的则在左侧。译者在翻译时就要弄清楚修饰的主体,并做好语言结构的调整,以达到新闻翻译的“信雅达”,提升译文语句的通顺度。除此之外,在翻译定语从句时还要结合相应语境,缩小译文与原文的差距,最终达到英语新闻翻译目标。

  4.2被动句型的翻译

  被动句型在新闻英语翻译中也比较常见,该种句型的应用能够让句子更加准确,同时还能够提升所描述事件、事物的客观性和公正性。在对该句型进行翻译时,翻译人员可以用主动的形式来表达被动含义,通过调整语句主体结构,保证翻译后文章的通顺性。从文化交际视角来分析,被动句在翻译的过程中还要注重文化差异,结合语言习惯来转化相关句子,以提升译后新闻的质量。

  4.3长句型的翻译

  新闻英语中的长句型一般也比较常见,如果翻译人员不能准确分析相应结构,会影响到新闻翻译质量,不能传达原新闻表述的含义,达不到新闻传播和翻译的效果。所以在翻译时,译者首先要将句子成分理清,然后结合文章整体语言环境进行转化,使译文表述更加准确。

  5总结

  综上所述,新闻翻译人员在进行翻译时需要从跨文化交际视角出发,利用英文直译、意译、解释、增译等方法来实现新闻的准确转化,让读者能够了解新闻的真实状况,提升译后语言的准确性。翻译人员也要不断增强自身专业水平,了解更多文化差异,掌握专有名词含义,缩小译文与原文之间的差异,让更多人能够了解国外政治、经济、文化状况,提升国人的国际视野。同时,翻译人员也要处理好不同语句的关系,如定语从句、被动句型以及长句型等,以提升新闻英语翻译的质量。

  参考文献:

  [1]高洁. 论跨文化交际视角下英语翻译的同化与异化[J]. 海外英语,2013,18:122-123.

  [2]魏蔡连. 跨文化交际视角下的中国电视英语新闻节目——以央视英语频道为例[J]. 当代电视,2013,11:93-94.

  [3]陈帆,颜春晖. 论新闻英语的特点与汉语翻译[J]. 甘肃联合大学学报(社会科学版),2013,05:106-110.

  [4]李建华. 跨文化交际视角下的语言个性分析——以英语为例[J]. 英语广场,2015,03:141-142.

  [5]胡群. 跨文化交际视角下的英语新闻标题翻译[J]. 海外英语,2010,11:256-257.


核心期刊推荐