当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 英语相关论文 > 正文

以Sonnet18为例:试论英汉互译中的微观语篇结构关系转换技巧

来源:UC论文网2016-01-12 19:54

摘要:

摘 要 :本文以莎士比亚的Sonnet18及其汉译本(梁宗岱,屠岸)为语料,从系统功能语法的照应层面分析英汉互译微观语篇结构关系转换技巧,从而增强对该理论的理解和应用。 关键词

摘 要:本文以莎士比亚的Sonnet18及其汉译本(梁宗岱,屠岸)为语料,从系统功能语法的照应层面分析英汉互译微观语篇结构关系转换技巧,从而增强对该理论的理解和应用。
关键词:语篇衔接理论;Sonnet18;英汉互译;转换技巧


1.引言
Halliday&Hasan(1976)指出,衔接是一个语义概念,存在于话语中并使之成为话语的意义间的联系。Halliday&Hasan(1976)和Halliday(1994)把衔接分为照应(Reference)、省略(Ellipsis)、替代(Substitution)、连接(Conjunction)和词汇衔接(Lexical cohesion)。本文主要从照应层面分析Sonnet18汉译本(梁宗岱,屠岸的译文),从照应层面分析英汉互译微观语篇结构关系转换技巧,从而增强对理论和译文的理解。
2. 照应(Reference)
照应可以分为外指照应(Exophoric Reference)和内指照应(Cataphoric Reference)。按照照应词项在话语中的作用,照应还可以分为人称照应(Personal Reference)、指示照应(Demonstrative Reference)和比较照应(Comparative Reference)。表示内指照应的词语主要有三类:第三人称代词,如he ,she, it, they, him, her, them 等;指示代词,如this, that, the, these, here, then等;比较词语,如more, other, similar, different, the same as 等。在本诗中主要运用了人称照应和比较照应。
① 人称照应(Personal Reference)
在原诗中,人称代词“his”回指“the eyes of heaven”。梁先生将“the eyes of heaven”译为“天上的眼睛”,屠先生译为“苍天的巨眼”。两者都运用了拟人的修辞手法将太阳比作天上的眼睛。在第6行中,梁将“his”译为“它”,并没有保留原诗中“his”的意味,而是把太阳单纯地视为一个无生命的事物,这种翻译未免有些呆板。相反,屠将“his”译为“他”,承接了原诗中的指代意义,表现了诗人对友人的赞美之情。从第11行来看,“his”回指“Death”。梁仍译为“它”,把“死亡”看做客观存在的事物,承接了其前文的翻译风格。而屠也承接前文的翻译风格,将“Death”译为“他”,将“死亡”拟人化,增添了命运化色彩。从人称指称来看,两位译者都保持自己翻译风格的前后一致性,使得行文流畅,并且在翻译的时候并没有拘泥于字面意思,把“his”译为“他的”或“它的”,而是根据汉语重意合英语重行合的特点以及诗歌创作的需要分别译为“他”和“它”。
②比较照应(Comparative Reference)
由于英国受温带海洋性气候的影响,夏无酷暑,天气宜人,在诗人眼里他的朋友要更加可爱,更加温婉,所以诗人在原诗的第1,2行将朋友同夏季相比。原诗的第二行承接第一行并省略了“than summer’s day”,将第二行补充完整应该是“Thou art more lovely and more temperate than summer’s day.” 梁译的是“你不独比它可爱也比它温婉”,梁先生使用了一个人称代词“它”指代“夏天”,使得语义完整,并且增加了“不独”,“也”使得译文将对诗人对朋友的赞美之情跃然纸上。而屠先生译为“你可是更加可爱,更加温婉”,该译文更符合原诗的结构,用了两个“更加”同样使得诗人对友人的赞美之情表达得淋漓尽致,并且屠先生妙用了一个逗号,采用小句的形式,给人一种赞不绝口的感觉。虽然屠先生并没有像梁先生一样将对比的主体译出,但是通过屠先生的译文我们能够清晰地感受到对比的意味与对比主体。因此,就比较照应而言,我们在翻译时可以采用人称代词来代替前文提到过的名词,也可以根据语义转换句式将对比的主体隐含在句中。总之,只要能够表达出诗人对友人的赞美之情,并且能够照顾到诗歌的句式和音律的翻译就是好翻译。
3.总结
本文从系统功能语法的照应层面分析了Sonnet18微观结构转换技巧,不仅增强了对该理论的理解,同时也对英文诗歌翻译提供了研究思路。
参考文献:
[1] Halliday M A K. & Hasan R. Cohesion in English [M] .Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press , 2001.
[2] 莫爱屏.话语与翻译 [M] .武汉:武汉大学出版社,2010.
[3] 张广奎. 由莎士比亚的Sonnet18谈外语诗歌的赏析[J].2003.
[4] 何泠静. 浅析英诗汉译的特点[J]. 贵州工业大学学报,2008.

核心期刊推荐