当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译论文 > 正文

研究英语网络热词和流行语的翻译方法

来源:UC论文网2016-01-29 19:19

摘要:

一、引言。 坑爹伤不起吐槽 等都是时下年轻人经常挂在嘴边的网络热词或流行语。这些词汇丰富了我们的语言,赋予了一层更加幽默的内涵。有些流行语已被录入美国在线俚语词典U

  一、引言。

  “坑爹”“伤不起”“吐槽” 等都是时下年轻人经常挂在嘴边的网络热词或流行语。这些词汇丰富了我们的语言,赋予了一层更加幽默的内涵。有些流行语已被录入美国在线俚语词典Urban Dictionary ( 城 市词典 ) 或 《 牛津英语字典》。

  早期的 Chinglish(中式英语),多是一些自造英语单词,或者将中文逐个译成英语后的汉语式拼接, 像 “好久不见”(long time no see)、“人山人海”(people mountain people sea)等。 但如今,中式英语进化,拼音混搭英文,更多的中文拼音开始直接 “侵入” 英语中, 就像“zuo”(作)、“tuhao”(土豪) 等。

  二、网络热词和流行语英文翻译方法及解析。

  (一 ) 完全汉语拼音式翻译 :guanxi (关系)、Maotai (茅台)、Xiang (湘)、Dama(中国大妈)、Lianghui (两会)、Guanggun (光棍)、tuhao(土豪)、hukou(户口)等。

  (二)来源于发音的翻译。

  例如,dim sum(点心)。 该词汇来源于“点心”的粤语发音。 意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”.

  (三)汉语拼音和英文混搭合成词。

  有些网络热词或流行语使用中文和英语混杂的方法。 例如:

  1.给 力 gelivable(反 义词 :不给力 ungeliv-able),形容词。 含义是“令人激动的,使人兴高采烈的”. 该词是汉语拼音“gei li”和英语后缀-able 的组合。

  【例句】哇,中国超越日本成为世界第二大经济体,真给力!

  Wow,China overtakes Japan as world'ssecond-biggest economy, it is so gelivable!

  2. taikonaut 中国宇航员,前半部分是中文“太空 ”拼音 ,后半部分截取英语 “astronaut”组合而成。

  3. 装逼 zhuangbility(意 思是“无缘无故地自夸”)、牛逼 niubility?(在汉语中,牛“niu”含有某人很厉害、 很有能力的意思。 )、 傻逼shability (意 思是 “傻瓜 ”或 “总是把一切搞得一团糟的人”)【 例句 】Many people think they are full ofniubility, and like to play zhuangbility, whichonly reflect their shability.

  许多人喜欢装逼,自认为很牛逼,其实只是个傻逼。

  (四)运用英语构词法创造的单词。

  英语构词法主要有:转化法、派生法、合成法、混合法(拼缀法)、截短法和首字母缩略法等。

  1.拼缀法(blending),也叫混合法。 即将原来的两个或多个词组合在一起, 并在合成时进行裁剪或缩略, 一个词或者各个词都失去部分音节后连接成一个新词。 网络热词及流行语英文翻译运用拼缀法创造的词汇居多。

  例如:

  (1)Phubber 低头族(指在社交场合跟别人聊天时一个劲看手机的不礼貌行为,也可称之为“低头症”phubbing)。 phubber 是 phone(电话)和 snub(冷落,怠慢)的组合。

  【例句 】If you ignore friends for phone thenyou are a phubber.

  如果你因为玩手机而忽略了自己的朋友,那么你就属于低头族了。

  (2) 萌 萌哒 adorkable, 由 adorable (adj. 值得崇拜的;可爱的,讨人喜欢的)和 dork (n.

  〈俚〉笨伯,呆子)组合而成。 有的词典定义为:

  “同时兼具 ‘呆傻 ’(dorky)和 ‘可 爱 ’(adorable)两种特征,形容木讷却十分可爱、非常具有吸引力的人。 ”

  (3)Gayriage 同性婚姻。 两个男人结婚,就叫 gayriage,而两个女人结婚,就叫 lesriage. 分别是 gay(男同性恋者)和 lesbian(女同性恋者)与 marriage(婚姻)的组合。

  由英语构词法创造的其他网络热词及流行语:

  Bromeo 男 闺蜜 (brother+Romeo)。 Mom-petition 拼 孩 (Mom +competition) 妈 妈们之间互相比拼孩子。 shweeting “屎推中”,意为拉屎(shitting)的时候刷推特(tweeting)。 微博控twuilt,来自于在 Twitter 网 站上写信息和 guilt( 内 疚 ; 自责 ) 两个字 , 表示不发微博心里就内疚。

  2.合成法。 合成法是由两个或更多的词组合成一个新词。

  (1)Showrooming 先逛店后网购 ,指先到实体店看某件商品,然后在网上以较低的价格将该商品购入的行为。 该词是由 show 和 room 加后缀-ing 组成的。

  (2)Fangirl / fanboy 脑残粉,指的是那些极度痴迷于某事物或某明星的粉丝,甚至狂热到失去理智的地步。 fan 迷,粉丝。 男的“脑残粉”叫 fanboy,女的“脑残粉”叫 fangirl.

  (五)由汉语直译而来的网络热词或流行语。

  有些网络热词或流行语是根据汉语表面意思直译而来。

  例如:

  1. 有钱就是任性 I'm rich, I'm will-ful. 或 rich and willful.

  2.我也是醉了 I'm drunk / tine.

  3.且行且珍惜 It is to be cherished.

  4.也是蛮拼的 push the envelope(或 Prettystrenuous),习近平主席发表的《2015 年新年贺词》里也与时俱进地使用了这个表达,其中讲到“为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。 ”

  (六)由汉语意思意译而来的网络热词或流行语。

  有些汉语网络热词或流行语不能从字面意思上来理解, 需要弄明白其隐含的真实含义,根据其真实含义来翻译成英文,这种情况大多采用意译的翻译方法。 例如:

  1. 坑爹 the reverse of one 's expectation ,“坑爹 ”意思并不是真的把爹给坑了 ,而是 “坑人欺骗、不尽人意”的意思。

  2. 吐 槽 disclose one's secret, 要 翻 译 “ 吐槽”,必须要弄明白它的意思,就是“掀老底”“爆料”“拆台”“抬扛”等。

  3.腹黑 scheming,“腹黑 ”当然不是腹部发黑了。 腹黑的真实含义是指“表面温和友善、内心却想着奸邪之事”.

  (七)由中式英语翻译而来。

  1.不作就不会死 No zuo, no die.这 个短语是汉语拼音式英语。 它跻身 2013 年微博十大网络流行语之一, 曾引发网民组团前往围观“作”到国外的盛况。 含义是:如果你干蠢事了,坏事很可能找上门。

  2.你行你上啊(不行就别乱喷) U can U up( “no can no BB” )“you can you up ( 你 行你上啊 )” 在 UrbanDictionary 解释中还“附赠”了配套用语“no canno BB”(不行就别乱喷)。 意思是“如果你行,你就应该去做这件事”. 这句话用来讽刺那些挑剔别人工作的人,尤其是那些自己本身做不好的人。 通常后面会跟着“不行别逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑别人的刺”.

  【 例 句 】That person does not deserve theaward. “那个人不应该得奖的。 ”

  You can you up. “你行你上啊! ”

  三、结论。

  综上所述,通过比较、分析、总结,该研究得出网络热词及流行语英文翻译方法主要有:完全汉语拼音式翻译法、来源于发音的翻译法、 汉语拼音和英文混搭合成法、运用英语构词法、中式英语翻译法、直译和意译。 其中,运用英语构词法翻译的网络热词和流行语居多,主要运用的构词法有拼缀法和合成法等。

  参考文献:

  [1]汪榕培,卢晓娟。英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

  [2]Alex. 2014 网络流行语大盘点且行且珍[EB/OL].

核心期刊推荐