当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译论文 > 正文

大学英语翻译数字化教学体系的设计与创新研究

来源:UC论文网2018-08-27 07:50

摘要:

  摘要:对于大学英语教学来说,翻译教学是实践性、综合性很强的语言技能教学,而当今社会经济发展要求培养学生专业知识和技能行动能力。本项大学英语翻译教学改革探索以翻译为突破口,以数字化学习环境为载体,以...

  摘要:对于大学英语教学来说,翻译教学是实践性、综合性很强的语言技能教学,而当今社会经济发展要求培养学生专业知识和技能行动能力。本项大学英语翻译教学改革探索以翻译为突破口,以数字化学习环境为载体,以实践应用为目标,以人才市场需求为导向,通过主体目标性和翻译的实践性相结合,激发大学生的翻译学习的主观能动性,促进新课程体系的构建。


  关键词:翻译教学;数字化学习环境;多元教学目标;


  作者简介:游爱学(1972.12—),女,江西上饶人,硕士,讲师,研究方向为英语课程教学。


  0引言


  数字化教学指的是学生和指导教师在数字化的学习和教学环境中,按照现代教育理念和教育规律,运用数字化的教育资源、数字化教学模式培养现代社会需要的具有创新能力和创新意识的专业人才的教学。换句话说,数字化教学就是利用多媒体教室、电脑、网络等现代化数字载体进行的教育和教学活动,使数字化资源得到充分利用的一种虚拟的教育和教学。从而实现从环境(教室,图书馆等)设备、资源(教材,参考书、讲义、多媒体课件、数字化教学工具等)到应用(教、学,练等)的数字化教学管理,建立一个数字空间在传统教学基础上,来拓展现代课堂教学的时间和空间维度,传统教学的运行效率得到提升的同时也扩展了传统教学的方法方式,从而达到提高教学效果的目的。


  1大学英语翻译数字化教学国内外研究


  1.1国外数字化翻译教学研究


  随着计算机技术的发展,网络和数字化教学设备的普及,计算机和英特网等数字化教学辅助设备已逐渐用于外语教学中。在西方发达国家,从1994年开始就利用网络进行教育活动。最早开始实施的“基于网络开展跨国界协作学习”是美国,美国著名的“2061计划”(Project2061)在更高层次上提出信息技术应用与各学科相整合的思想。此外,加拿大、英国、法国、日本等国,在利用英特网、数字化教学辅助设备和信息技术远程教育方式构建数字化教学体系方面都处于国际领先水平。


  1.2国内数字化翻译教学研究


  伴随互联网的迅猛发展,网络信息资源的快速增长,网络外语慕课(MOC)教学,计算机辅助外语教学获得了的国内众多研究者越来越多的关注。国内从事翻译知识,提高翻译技巧的网络资源纷纷出现,网站主要有:(1)中国翻译网(http://www.chinatranslate.net/);(2)中国翻译协会(http://www.tac-online.org.cn/);(3)中国专家翻译网(http://www.chinatranslation.net/);(4)译者俱乐部(http://www.cn-trans.com/);(5)中国翻译家联盟网站(http://www.translator.com.cn)等。


  2006年,北京大学计算语言学研究所与北京大学软件与微电子学院携手创建了计算机辅助翻译专业的语言信息工程系,在充分理解市场需求和新世纪语言服务的基础上,语言信息工程系的创建为新世纪外语翻译教学和推广先进的CAT理念和技术,为我国培养外语翻译人才做出了新的尝试。


  2大学外语翻译教学的多元教学目标


  2.1以市场为导向的外语翻译人才


  许多国内从事外语翻译教学的教育研究者一致认为:当前解决我国翻译人才匮乏的根本出路是关注外语翻译教学的“市场定位”,针对我国外语翻译人才的需求多样化要把握“现实的紧迫性”。翻译人才旺盛的需求和需求多样化,不仅仅是一种市场需求的客观现实,也是经济发展社会进步对翻译人才需求的总趋势。从全球前景看,经济、文化、科技和社会的交融使整个世界转入“全球化”趋向;社会文化与教育理念的合作与交流要求异域文化与外语教学的“国际化”。从中国的经济发展和外语教学视角看,随着我国加入WTO,国际交流日益频繁,必然刺激人才市场对翻译人才的旺盛需求。在这种大背景下,外语翻译教学把握市场定位是现代外语翻译教学的必然要求。


  2.2复合型外语翻译人才培养模式


  现代社会经济发展急需大量的外语翻译复合型人才,所谓外语翻译复合型人才指的是除掌握外语之外,还应该具有一门或一门以上的其它领域的专业知识,只有将外语运用到贸易、旅游、卫生、法律等各个行业,这才符合复合型翻译人才的标准。复合型知识结构无论涉及行业为何,英语翻译都起着连接其它行业的纽带的作用。总之,外语翻译复合型人才的培养对当代社会经济发展起着重要的作用。


  3基于数字化教学体系的外语翻译人才培养模式


  3.1基于数字化教学体系的外语翻译人才培养目标


  21世纪我国高等学校英语专业人才培养的目标在我国教育部近年颁发的高等学校英语专业《英语教学大纲》中规定;我国高等学校英语专业人才培养的目标是:培养“具有扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和素质”,“能熟练地运用英语在外事、教育、经济、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才”。因此基于数字化教学体系的外语翻译人才培养目标的构建,即“外语教学+网络平台+翻译方向”的翻译人才培养模式可以满足社会对外语翻译人才的需求。其人才培养目标如下三项:(1)良好的中英文表达及转换能力;(2)具有计算机基础知识和熟练掌握各类计算机辅助翻译软件及辅助电子工具技能;(3)精通某一行业领域的专业知识。


  3.2基于数字化教学体系的外语翻译人才培养模式课程设计


  3.2.1基于数字化教学体系的外语翻译人才培养模式课程设计理论基础


  教育思想、教育理念体现在课程体系的设计上,基于数字化教学体系的外语翻译人才培养模式建立在现代认知学习理论的一个重要分支—建构主义学习理论基础之上,建构主义学习理论认为,学生学习到的知识不是通过教师传授获得的,而是在一定的社会文化情境背景下,学习者借助其他人(老师、同学和学习工具等)的帮助下,使用用学习资料,通过有意义的建构方式而获得的。


  3.2.2基于数字化的外语翻译人才培养模式课程设计


  培养社会需要的外语翻译人才必须制定与社会的市场需求相适应的外语翻译人才培养的课程体系。本课程体系分为两大层面和三大板块;两个层面分别是—高校外语翻译课堂教学和高校外语翻译数字化教学。三大板块分别是———翻译课堂平台、数字教学平台和专业学习方向(如图1)。


  首先,高校外语翻译课堂教学两个层面:第一个层面高校外语翻译课堂教学,是对学生进行基础外语教学的阶段,其目的旨在培养学生的语言应用基本能力,主要目的是加强语言知识及翻译技能的训练和运用,课程设置应以实践性、专业性、务实性方向发展为基础,同时兼顾不同学校教学设备和教学师资力量等具体硬件条件和设施,建立高校外语翻译课堂教学实体平台。第二个层面高校外语翻译数字化教学,是鼓励学生利用各种数字化学习工具强化外语翻译学习,包括构建虚拟第二课堂、选修网上慕课和多媒体教学等。


  其次,高校外语翻译课堂教学三大板块:第一大板块翻译课堂平台,它是传统课堂教学,它包括以学生为主体选取教材、规划教学课程和优化课程结构设置等。基于数字化教学体系的外语翻译人才培养模式课程重点以传授与学生选取的翻译方向相关的英语语言知识和翻译技能为目的,深究细究外语语言的系统知识。并注重翻译教学实践性。第二大板块是构建外语翻译教学数字化平台,它利用网络和多媒体等数字化教学手段强化翻译实践。改变以往教师为中心的翻译教学,建立以学生为主体的教学模式。现代教学环境不可能离开数字化影响,因为我们的学生他们生活在一个信息技术高度发展的时代,计算机、网络、多媒体教学设备已经渗透他们的日常生活,摆脱数字化教学设备孤立谈教学不现实。在这种情况下教师应利用各种学生感兴趣又易于接受的数字化教学方式激发学生的学习兴趣,提供给学生学习所需要的各种资源并利用学生已有的数字化设备,激发学生主动地参与,培养自主学习习惯。根据建构主义教学观点设立的外语翻译教学数字化平台就是让学生在数字化学习情景下运用各种数字化工具和学习资源主动构建知识体系的外语翻译教学模式。第三大板块专业学习方向,它根据市场对人才的需求,鼓励学生按照本人兴趣及爱好,选修地理、历史、经济、管理及法律等课程,鼓励学生申请攻读第二学位课程。多学科领域课程教学广泛拓展学生的专业知识,培养适应社会的能力的同时扩大学生的知识面。


  基于数字化的外语翻译人才培养模式课程设计通过建构两大层面和三大板块;鼓励学生通过课外网络课程的学习缩短课堂教学的时间,真正实现自主学习。利用现代信息技术来提高教学效果、提高翻译的质量。学生利用全球化教育资源在虚拟翻译环境中自主学习,这也是数字化情景学习的一方面。目前网络信息技术、数字化学习工具已经被到每一位学生接受,引到学生把现代科学技术运用到翻译学习中,让所有学生能接触到世界顶级的各种现场翻译的视听觉刺激,同时在虚拟空间和更大多数学习者进行学习交流,真正实现学习和实践的有效结合,能极大的提高翻译学习效果。所以,在真实或虚拟的翻译环境建立模拟翻译工作室,把国际会议、商务谈判等场景引入课堂和虚拟的翻译环境,把课堂教学转向课外、节约课堂教学时间的同时把课堂教学向社会延伸。但是本课程设计关键点是如何组织课堂和课外翻译学习,维持学习者的这种学习热情。其次由于网络信息非常庞大、难易度也很难把握,教师在这里充当一个指导者的角色,也就是说教师要指导学生在其中找到适合自己的学习材料,为学生演示一下具体的信息检索、资源分析、材料整理和实践应用过程,并及时给学生一些鼓励,消除畏难情绪,积极引导,放手让学生自己去选择适合自己的学习材料。


  充分运用数字化教学资源,使学生接触新鲜的栩栩如生的数字化翻译材料,学生的兴趣也会大增,英语翻译学习积极性也会大大提高。近年来,随着社会对外语翻译人才的需求与日俱增。高校应该承担起培养高素质外语翻译人才的重任,改革传统外语人才培养模式,转变教学观念,解决外语教育中课程设置过窄、教学内容、教学技术陈旧、专业知识单一等一系列问题。以数字化教学手段为切入点,引进现代先进教学理念与先进教学技术,加强外语翻译学习的实践环节,注重学生翻译能力培养,培养高素质外语翻译人才。数字化翻译课程正是适应这一形势要求产生的。随着越来越多人对数字化翻译课程的深入了解和更多高校开设该课程,必将促进这一课程给高校外语翻译教学改革带来积极的影响。


  4结语


  随着改革开放的发展,国际经济、文化等方面交往与合作日益频繁,我国对高端翻译人才的需求与日俱增。面对这种新形势,高校的翻译教学必须与时俱进。在新的形势下,外语翻译教学如何在课程设置、教学目标、教学方法、教材建设、教学内容等方面改进我国翻译教学,以进一步提高教学水平,适应我国信息时代数字化教学和对外交流的需求,这无疑是摆在每一位翻译教学人员和翻译研究者面前的一个重要课题。因此,大学英语翻译数字化教学研究,是当前教育数字化研究的前沿课题,是培养高端翻译人才深化教育改革的需要。


核心期刊推荐