当前位置:论文网 > 论文宝库 > 文学文化类 > 文化研究论文 > 正文

浅析中西文化差异

来源:UC论文网2019-03-27 09:44

摘要:

  摘要:本文从(1)中西方文化的根本差异在于东方重视整体,而西方重视个体;(2)求同思维和求异思维的问题;(3)文化内涵;(4)称呼及问候;(5)称赞致谢;(6)风俗习惯等六个方面,对中西方文化差异在英语教学中的体现和根源做了系统的介绍,并结合教学实际进行了深入的探讨。  关键词:文化差异内涵  中图分类号:G658文献标识码:C文章编号:1672-1578(2011)05-0171-01  众...

  摘要:本文从(1)中西方文化的根本差异在于东方重视整体,而西方重视个体;(2)求同思维和求异思维的问题;(3)文化内涵;(4)称呼及问候;(5)称赞致谢;(6)风俗习惯等六个方面,对中西方文化差异在英语教学中的体现和根源做了系统的介绍,并结合教学实际进行了深入的探讨。


  关键词:文化差异内涵


  中图分类号:G658文献标识码:C文章编号:1672-1578(2011)05-0171-01


  众所周知,人类文化中有着许多共性东西,但也不可否认,不同民族、文化之间也存在着差异,尤其是交际文化方面,东西方之间存在着较大的差异,这给我们学习与正确使用英语带来了一定的困难。有时对同一词汇,同一称呼,同一个手势,同一句话,英美人与中国人的理解就大不一样,所以识别和了解英汉两种交际文化的差异就显得尤为重要。下面我们就从以下几方面来谈谈中西文化的差异。


  1、中西方文化的根本差异在于东方重视整体,而西方重视个体


  语言是文化的产品,也是文化的载体。它最能反映文化差异。从英文和中文文字的比较可以看出,英文文字简单易写,而中文则讲究字的整体结构映衬,富有美感,但也复杂难写。在汉语中,姓放在名的前面,这个人先属于某个姓氏,即整体,然后再是他自己;而在英语中,名在姓的前面,先是他自己,然后再补充说明属于哪个整体。


  2、求同思维和求异思维的问题


  中国人总是强调“和为贵”,“天人合一”等,而西方则讲究多样的标立新说。英民族重理性和逻辑思维。而汉民族重悟性和辩证思维。英语注重运用各种具体的连接手段以达到语法形式的完整。这些句子组织严密,层次井然有序,其句法功能一望便知。比如,Ifwintercomes,canspringbefarbehind?(冬天来了,春还会远吗?_一见到if,两句间的逻辑关系便一目了然。而汉语则很少使用连接手段,句子间的逻辑关系从外表不易看出。如,“打得就打,打不赢就走,还怕没办法?”几个句子间无连接成分,好像大量动词杂沓堆上,句间关系外表上根本看不出,但句子的意思却把他们联系起。这就是人们所说的英语重形合,汉语重意合,这些差异反映了英汉民族思维方式的不同。


  3、文化内涵


  词汇是文化信息的浓缩,它直接反映价值观的差异。比如,对某些有褒贬色彩的单词,中西方就有不同看法。例如:每个人都有自己喜欢的颜色,国家和民族也一样。对不同颜色的喜好从整体上可以反映一个民族或国家的审美情趣与好恶倾向。汉语中,红色代表热情、喜庆、吉祥,一直是中国文化中的基本崇尚色。而西方人则认为红色是血的颜色,表示冲动、革命和动乱,还有“愤怒、敌意、亏空”等含义。如“beredwithanger”(愤怒),“redhands”(沾满鲜血的手),“redcard”(红牌警告),“beinthered”(亏空、负债)。比如白色,在中国,白色是丧服的主要颜色。而在西式婚礼上,西方人选择白色作为婚纱的颜色,是因为在西方文化中,白色代表了纯洁与神圣。


  4、称呼及问候


  在西方。人们见面打招呼最常用的就是“Hi,”“Hello!”“Goodmoruing/afternoon/evening,Miss/MrLi!”而在中国,学生见到老师,常常会说“Goodmorning/afternoon/evening,TeacherLi!”这是一种纯粹中国式英语,是不符合西方人的语言习惯的。在中国,相识的人见了面,最常说的话就是“你吃饭了吗?”或是“你上哪儿去呀?”如果按中国的方式来问候西方国家的人“Haveyoueaten?”“Whereareyougoing?”or“Whatareyougoingtodo?”对方一定会以为你在询问并干涉他/她的私事,显然,这种问候是要不得的。西方人打招呼。只要说声“Hello!”或“Hi!”就可以了。


  5、称赞致谢


  在西方涉及到有关对别人物品的称赞“Whatanicetelephone!”“Hownice!”“It’spretty!”回答很简单“Thankyou!”在中国,当某人受到别人的赞扬“你的新衣服真漂亮!”“你的字写得真好!”时,常会脱口而出“不,不,没有你的好,没有某人的漂亮!”“唉,马马虎虎吧!”中国人习惯于“自贬”。把自谦当成一种美德,如果谁直截了当地接受赞扬,会被认为是骄傲自满或是缺乏教养。当西方人夸你的物品漂亮时,若你同样用“Itjustsoso.”等来以示谦逊的话,对方会感到你认为他/她的赞赏或恭维不是诚心的,或是不值得的。对别人善意的称赞,你完全应该微笑着接受并回答“Thankyou!”表示接受对方的称赞。在中国,亲戚、熟人之间一般不说“谢谢”;你要这样讲,对方会觉得被当作了外人。而西方人则从早到晚谢不离口。


  6、风俗习惯


  我们发现英语中的称谓名称比汉语中少得多。例如,英语中cousin一词,可以对应汉语的表兄、表弟、表姐和表妹等。英语中的称谓除dad,mum,grandpa,aunt,uncle等常用外,其它的几乎不用。在英美国家,人们的相互称呼在中国人看来不礼貌,没教养。如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和grandma,而是直呼其名,认为很得体,亲切、合乎常埋,年轻人称老年人,只在其姓氏前加Mr,Mrs或Miss。其次,英语中的敬语谦词也远远少于汉语。在英语中,不管对方年龄多大,地位多高,you就是you,I就是I,不用像汉语那样用“您、局长、工程师”等敬语。另外,中西方人接受赞扬、祝贺时的反应也很不同。中国人听此类话语后会说一些谦虚的话语,而西方人则会毫不犹豫地说:“Thankyou”。又如学术刊物上的文献或论文的标题。汉语文章的标题除说明文章内容外,多有表示谦虚的字眼。如“浅谈……”、“试论……”等,而英语文章的标题多是直截了当,不加修饰,如ScienceandLinguistics(《科学与语言》)。再次,多数西方人对初次见面或不熟悉的人从不问及年龄、收入、婚姻状况等有关隐私方面的问题,西方人寒暄最多的话题是天气状况。如“It’sfine,isn’tit?等。汉语里的寒暄有时还表示一种关心。如“好久不见,你又长胖了。”“你又瘦了,要注意身体啊。”如西方人听到你说:“Youarefat”或“Youaresothin”等话,会认为不礼貌。


  当然,英语中涉及到有关中西方文化中的跨文化现象,远不止以上这几方面。作为外语教师,首先,必须不断提高自身的文化素质,多角度地进行东西方文化比较,将文化差异比较运用到课堂教学中。使学生在对不同文化的了解中,更好地提高自己的洞察力,丰富学生的知识;其次,要有意引导学生通过上网、报刊、留心和积累文化背景知识,了解西方社会风俗习惯及人际关系,培养和提高学生对文化差异的敏感性。这样,英语教学才能达到运用语言进行交流、交际的最终目的。


核心期刊推荐