当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 英语相关论文 > 正文

规避英语跨文化交际“雷区”

来源:UC论文网2019-03-28 11:33

摘要:

  在英语学习中,绝大多数学生非常重视对语言形式和结构等知识的掌握,语音、语调颇为准确,语法也符合规范,但综合使用语言的交际能力薄弱,不能恰当得体地使用语言,总会碰触跨文化交际的“雷区”,犯各种各样的“文化错误”,产生交际摩擦,严重影响了交际效果,达不到交际目的。  在英语学习中应注意以下几个跨文化“雷区”。  一、词汇方面  词汇是语言的基本构成要素,语言中受文化影响最大的也是词汇。任何一个外语...

  在英语学习中,绝大多数学生非常重视对语言形式和结构等知识的掌握,语音、语调颇为准确,语法也符合规范,但综合使用语言的交际能力薄弱,不能恰当得体地使用语言,总会碰触跨文化交际的“雷区”,犯各种各样的“文化错误”,产生交际摩擦,严重影响了交际效果,达不到交际目的。


  在英语学习中应注意以下几个跨文化“雷区”。


  一、词汇方面


  词汇是语言的基本构成要素,语言中受文化影响最大的也是词汇。任何一个外语学习者,不仅要掌握词汇的表面意义而且还必须了解词汇的文化内涵。在中国文化中,dog常被用来形容和比喻坏人,如“走狗”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗眼看人低”等,与狗联系在一起的词汇都含贬义。而西方文化中,dog却常含褒义,狗是人类忠实的朋友,甚至被视为家庭成员,常用来比喻人。如:acleverdog(聪明的人);atopdog(身居高位的人)。“Youarealwaysaluckydog.”在中国人理解起来也许会感到愤怒,其实它的意思是“你一直都是一个幸运儿。”,毫无侮辱之意。


  二、习语方面


  汉语中有丰富的成语、谚语、典故和警句,怎样将它们翻译成英语是一个比较头疼的问题:一种方法是套用意义相似或一致的英语成语警句(意译);一种方法是直译,以保持成语原有的风格和特色。如果硬将“papertiger”套译为“scarecrow”,就失去了“纸老虎”这一词本身所具有的文化底蕴。“一箭双雕”不妨译为“shoottwohawkswithonearrow”,而不必译为“killtwobirdswithonestone”,这样更能体现它所蕴涵的文化。其实,英语成语、典故和警句进入汉语的也不少,如“特洛伊木马”、“潘多拉盒子”等等,英语学习者应好好掌握。


  三、句法方面


  正如王力先生所认为的“西方的语法通则是需求每一个句子有一个主语的,没有主语就是例外,是省略。中国的语法通则是,凡主语显然可知的,以不用为常,故没有主语是常例,是隐去,不是省略。”“主语―谓语”结构是西方人所偏重的,如果省去了“我”,则不成为一个句子。如:


  学习外语应该循序渐进。


  Tolearnaforeignlanguage,shouldbestepbystep.(缺少主语,错误)


  Tolearnaforeignlanguage,oneshouldgostepbystep.(有主语,正确)


  学习外语应该认识到,一个人一旦首先习得了母语,也就同时形成了母语的思维方式,它将不知不觉地在学习外来语时流露出来,一定要多多留心。


  四、习俗方面


  中国人和英、美国家的人由于风俗习惯的不同,有着不同的问候语。中国人和他人见面,总喜欢问“你吃过了吗?”、“去哪儿?”来体现一种对他人随时随地的关心;而英美国家的人一般用Hi!/Hello!/Howareyou?/Goodmorning!/Goodafternoon!/Goodevening!等来打招呼。如果你遇到一外国人而问“Haveyouhaddinner?”,他(她)会认为你要请他(她)吃饭。而“Whereareyougoing?”会使对方感到纳闷甚至不快。


  中国人既喜欢倾听别人的酸甜苦辣,也喜欢将自己的喜怒哀乐与人分享。然而,西方人更注重个人隐私,讲究个人空间,不愿向别人提及也不愿别人过问自己的私事。中国人初次见面喜欢询问对方的父母、年龄、婚姻、职业、收入等,认为这是一种起码的礼貌。而西方国家人却对此比较反感,认为这些侵犯了他们的隐私。


  五、文化方面


  中西方不同的文化背景孕育了不同的文化规则,中国文化讲究尊重、谦虚、态度热情、文雅,“贬己尊人”是一大特色。在别人赞扬我们时,我们往往需要自贬一番,以示谦虚有礼。对待别人的称赞,我们往往不好意思地说:“哪里,哪里。”、“……得不好(不够,不敢当,不值得等),请多包涵。”中国人的这种礼貌、自谦习惯,在跨文化交际中,有时会使西方人感到困惑。有一位外国人来中国访问,当他对在宾馆前厅弹奏钢琴的中国小姐表示赞扬时,那位小姐羞怯的说:“弹得不好,瞎弹。”那位外国人不解地说:“既然弹得不好,为什么还要坐在这里瞎弹。”中国人这种自谦方式有时会给不了解中国文化习惯的外国人造成一种虚伪的感觉。然而,西方国家则没有这样的习惯。他们在受到赞扬时,总会高兴地说“Thankyou.”表示接受。


  在西方大多数国家里,人们非常忌讳“老”字。“老”意味着体弱多病、风烛残年是社会的包袱。有位导游小姐,带外宾游玩了一天后,乘车返回宾馆上车后,客人们兴致不减,还站着谈笑、讨论。这位小姐看到有位五、六十岁的老太太还没坐下,就走过去说:“Wehaveaveryhardday,you'resooldandyoumustbeverytired,pleasesitdown.”谁知这位外国老妇人却顿时面有愠色,冷冷地回敬道:“Idon'tthinkIamold.Iamstrongenough.Pleasedon'tworryaboutthat.”如果那位导游小姐事先了解到西方文化特点,就不会发生那样不愉快的事。


  在翻译句子时也应充分注意反映原语言的文化特征,充分表达原文的真实意义。布什曾针对恐怖主义说过这样一句话“Youmayrun,butyoucanneverhide.”,有人将其译成“你跑得了和尚,跑不了庙。”,中国人听着觉得挺好。但“和尚”、“庙”都是中国文化特有的东西,跟美国文化相差太大,不妨译成“你们可以逃亡,但躲是躲不掉的。”。


  只有了解了一个民族的文化,才能真正学好这个民族的语言。


核心期刊推荐