当前位置:论文网 > 论文宝库 > 文学文化类 > 古代文学论文 > 正文

古代汉语与翻译

来源:UC论文网2019-03-30 14:48

摘要:

  摘要:知识总是相互渗透,相互联系的。在研究古今汉语翻译与英汉互译的过程中,我们会发现,其实有很多翻译技巧是相通的。比如在句式结构、词类活用、修辞等方面。正因为如此,古今汉语翻译的学习总会给我们在英汉互译上的启示。  在翻译方法上,古今汉语互译与英汉互译要用到直译与意译。所谓“直译”(i.e.word-for-wordtranslation;literaltranslation)――既忠实原文内...

  摘要:知识总是相互渗透,相互联系的。在研究古今汉语翻译与英汉互译的过程中,我们会发现,其实有很多翻译技巧是相通的。比如在句式结构、词类活用、修辞等方面。正因为如此,古今汉语翻译的学习总会给我们在英汉互译上的启示。


  在翻译方法上,古今汉语互译与英汉互译要用到直译与意译。所谓“直译”(i.e.word-for-wordtranslation;literaltranslation)――既忠实原文内容,又符合原文结构形式;所谓“意译”(i.e.freetranslation)――在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。


  关键词:古今汉语互译,英汉互译,直译,


  一、直译


  在古今汉语互译方面:


  “夫君子之行,静以修身,俭以养德・・・・・・”直译译文为“说起道德高尚者的操行,用清静来修养自身,用俭朴来修养德行・・・・・・”(诸葛亮《诫子书》)


  在英汉互译方面:


  “Ihaveabook.”直译译文为“我有一本书。”


  从上面我们可以看到,直译要求译文语法结构和语序与原文基本相同,要尽可能地使原文的每一个词在译文里都有着落。而且,在翻译经历中,我们会发现无论是在古今汉语互译中还是在英汉互译中,能够直译的地方应该选择直译。


  二、意译


  在古今汉语互译方面:


  “诚宜开张圣听。”(诸葛亮《出师表》)意义译文为“陛下实在应该广泛听取群众的意见。”


  在英汉互译方面:


  “Toteachafishhowtoswim”意义译文为“班门弄斧”。


  从上面我们可以看出,意译不受原文词数、词序的束缚,允许调整次序,甚至变换句式,使表意更加清楚。


  值得注意的是,其实任何文章都可以运用直译和意译了两种方法来翻译,但是两种翻译的表意效果与准确度不一样,译者要仔细斟酌体会,选择更好的方式来翻译。一般说来,翻译过程中,人们会优先选择直译。尤其值得一提的是英汉互译中,有的句子直译与意译出的意义完全不同。例如:“Itisalonglanethathadnoturning.”


  直译:那是一条没有弯的长巷。


  意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。


  上面的例子里,直译的表意是错误的,而意译的表意才是正确的。所以,翻译过程并不是简单的“死议”,我们要根据常识再加上思考,选择最好的翻译方式。


核心期刊推荐