当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译论文 > 正文

武侠小说人名翻译中存在的中外语言文化对比

来源:UC论文网2020-09-23 09:07

摘要:

  摘要:武侠小说作为中国特色的一种写作形式,一直深受广大人民群众的热爱,而武侠小说当中的一些特有词汇与其中存在的一些侠与义的特色情感,这使得武侠小说的英译成为了一个很大的问题。那么我们就从现有的武侠作品的英译本中的人名翻译中存在的中外语言文化差异来分析,以小见大,来看武侠小说中存在的中外文化差异。  关键词:武侠小说;人名;语言文化;差异  一、引言  武侠小说是中国旧通俗小说的一种类型,多以侠...

  摘要:武侠小说作为中国特色的一种写作形式,一直深受广大人民群众的热爱,而武侠小说当中的一些特有词汇与其中存在的一些侠与义的特色情感,这使得武侠小说的英译成为了一个很大的问题。那么我们就从现有的武侠作品的英译本中的人名翻译中存在的中外语言文化差异来分析,以小见大,来看武侠小说中存在的中外文化差异。


  关键词:武侠小说;人名;语言文化;差异


  一、引言


  武侠小说是中国旧通俗小说的一种类型,多以侠客和义士为主人公,里面有大量的武侠招式,文化风俗、历史背景。“侠文化”是金庸武侠小说中最中心的一部分,武侠小说是中国文学史上标新立异的一面旗帜,在中国文学中占有重要的地位。它一直享有“成年人的童话”的盛名,在中国和海外华人中拥有众多的读者。


  作为享誉中国的武侠小说作家,金庸的作品早在20世纪80年代就被翻译为韩语、泰语、越南语等语种在东南亚、亚洲文化圈广泛传播。但是由于中西方之间巨大的文化差异,武侠小说在西方翻译也是刚刚起步,目前广受大众认可的翻译版本也很少。


  本文选取金庸作品经典性的作品的《鹿鼎记》和《天龙八部》两部作品,1997年JohnMinford牛津大学出版的英译本《鹿鼎记》和2018年郝青玉翻译的《天龙八部》中的人名翻译中存在的中外语言对比来进行分析。


  二、人名在武侠小说的运用


  姓名学渊源于我国诸先贤的哲学思想,是我国的国粹,古代五术中称为一门玄学,经过不断地发展。在我们的生活中,多是由父母或者长辈起取,并往往通过取名体现对子女的期望中国人的姓名是很有讲究的,姓名学的真正意义是什么呢?人的名字可以表示人的精神,是一种无形的力量,给人一种能够人如其名的感觉,所以名字的好坏也关系到人的一生荣枯成败。


  而在文学作品中姓名更是体现了作者鲜明的创作意图。人名中往往深藏了寓意,暗示人物形象或者性格宿命。名字作为人物的第一包装,它能很直观地体现人物的性格。


  三、《鹿鼎记》中存在人名翻译


  《鹿鼎记》著于1969年至1972年,是金庸的最后一部长篇武侠小说,也是他的作品中风格最轻松诙谐的一部,以清代康熙年间的社会历史为背景,描写了一个出身于社会最底层的少年韦小宝的传奇经历的故事。


  Minford曾经翻译过我国四大名著《红楼梦》,受到了海内外的一致好评。而他翻译的《TheDeerandTheCauldron》更是帮助金庸获得了剑桥大学荣誉文学博士的称号。《TheDeerandTheCauldron》就是直译过来就是鹿和鼎,可能一些西方读者会不明白为什么这本小说为什么叫这个名字,但是了解中国文化的人就会知道鹿鼎一直有“逐鹿中原”、“问鼎天下”的含义,进而也能明白《鹿鼎记》这本小说的中心思想。


  韦小宝,《鹿鼎记》的男主。韦小宝在书中是没有父亲的,从小跟在他母亲身边在青楼长大,和其他作品中的男主的英雄气概不一样。他出身于市井,身上也没有背负什么国恨家愁。甚至有时候还会用一些见不得人的小手段,擅长投机取巧。虽然在形形色色的复杂的环境中长大,但是他却重视情谊,讲义气。Minford译为“Trinket”,“Trinket”在英文中是“小玩意儿”的意思,生动形象地勾画出了一个淘气聪明的东方小男孩的样子。


  康熙,译为“KangXi”,《鹿鼎记》也是一部康熙皇帝的成长经历,从爱玩好胜的小玄子,经过磨练、克服困难而渐渐成熟,天威日重,终于成为忧国忧民、爱护天下百姓的一代明君。康熙化名“小玄子”譯为“Misty”,Misty是模糊、迷雾的意思,是少年韦小宝和少年康熙相遇时,康熙为了不暴露自己的身份,化名为“小玄子”,译为“Misty”不仅丰富了少年康熙的形象,也和韦小宝化名的小桂子“Laurel”相对应。


  鳌拜,译为“Oboi”,康熙早年的辅政大臣。鳌拜前半生军功赫赫,号称“满洲第一勇士”,晚年则操握权柄、结党营私。满洲镶黄旗人,“Oboi”则是他的满语名字。说明了译者很了解中国文化,知道清朝时很多大臣都是满族人,都有他们的满族名字。


  四、《射雕英雄传》中存在的人名翻译


  《射雕英雄传》是金庸创作的长篇武侠小说,最初连载于1957~1959年的《香港商报》,后收录在《金庸作品集》中,是金庸“射雕三部曲”的第一部。也是奠定了金庸武侠小说“巨匠”的地位。《射雕英雄传》以宁宗庆元五年(1199年)至成吉思汗逝世(1227年)这段历史为背景,反映了南宋抵抗金国与蒙古两大强敌的斗争,充满爱国的民族主义情愫。但也是在目前才有一个较为完整的翻译版本,是来自英国的翻译家郝青玉译成的《TheLegendsoftheCondorHeroes》。


  男主郭靖被译为“GuoJing”,单名靖字,出自丘处机道长的赐名,目的是告诫后生不要忘记“靖康之耻”,靖、康分别赐予郭靖和杨康,让他们不要忘记这段国耻,好长大以后成为像岳飞那样的名族大英雄。而英语只单单地音译为“jing”,和“kang”,不太了解中国文化的外国读者也就不太能理解,郭靖和杨康这一对异姓兄弟最后的立场了。


  黄蓉被译为LotusHuang,黄蓉作为《射雕英雄传》的女主,金庸先生自然是倾注了跟多心血在她身上的,在书中,黄蓉聪明伶俐,武功高强,而且还有过目不忘的能力。“蓉”,一般指的是芙蓉。唐·高蟾《上商侍郎》有诗句:芙蓉生在秋江上,不向东风怨未开。芙蓉,或者叫菡萏,是中国文化比较推崇的一种花卉。所谓"出淤泥而不染,濯清涟而不妖。中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植。lotus意思是荷花,荷花在国外也是象征着很多美好的意义,译为“Lotus”,也能够让外国读者领略到黄蓉的性格。


  “五绝”中的东邪黄药师,黄药师是金庸笔下“正中带有七分邪,邪中带有三分正”的人物,是“桃花岛”的岛主,也是黄蓉的父亲。武功造诣非凡,已臻化境,为金庸小说中武功绝顶的高手之一。黄药师上通天文,下通地理,五行八卦、奇门遁甲、琴棋书画,甚至农田水利、经济兵略等亦无一不晓,无一不精。个性离经叛道,狂傲不羁。性情孤僻,行动怪异,身形飘忽,有如鬼魅,个性行事潇洒。“东邪黄药师”被译为TheEasternHereticApothecaryHuang”,“Heretic”意为异教徒、异端份子,“Apothecary”意为药剂师。但是药师是他的名字,黄药师实际上从事的工作和药师一点关系也没有,翻译为“Apothecary”很容易让人误以为他是一位大夫。


  梅超风,是黄药师的弟子,后判出师门,修炼绝世武功九阴真经,是武林中一等一的女高手。武功高强却是心狠手辣。梅超风被译为“CycloneMei”,“Cyclone”意为暴风、飓风,生动地译出了一个狠毒的武功高手的形象。


  五、结语


  人物的名字从头到尾都出现在作品之中,而武侠小说作为中国特色的的小说类型,名字中更是包含了中国特色的传统文化也希望将来能有更多优秀的武侠作品被翻译。越来越多的西方读者开始接触中国特有的武侠小说,因此如何翻译好武侠小说中人物的名字是至关重要的,直接影响到读的阅读感受。


  因为原著作者与译者身处不同的文化背景,在理解上也存在着不同的差异。译本中的人名有时并不能完全体现原著作者的创作意图。所以为了达到更好地翻译效果,需要译者对作品的文化背景、地理环境、宗教信仰等都有非常准确的理解。为中国文学走出去提供一种新的发展思路。


  参考文献:

  [1]赵路也.从跨文化交际角度看闵福德《鹿鼎记》英译本[D].合肥工业大学,2013.

  [2]陈刚.归化翻译与文化认同—《鹿鼎记》英译杨本研究[J].外语与外语教学.2006(12):43-47

  [3]汤琳琳.从目的论看武侠小说中人名和绰号的翻译策略[J].甘肃联合大学学报.2011.

  作者简介:刘笑菡(1995年—),女,汉族,四川南江人,在读研究生,四川大学,研究方向:国际汉语教学。

核心期刊推荐