当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译论文 > 正文

本科院校复合型外语翻译人才培养模式研究

来源:UC论文网2020-11-09 11:02

摘要:

  【摘要】随着时代的发展,社会对于人才的要求越来越严格,在此情况下,本科院校应该培养出专业的复合型人才,才能顺应时代发展的潮流,满足就业市场的需要。随着科技的发展,各学科之间不断交叉融合,自然和社会科学相融合,社会对人才的要求越来越多元化。尤其是外语人才,并不能只掌握专业的外语知识,而没有其他的特长,这样无法满足社会对于人才的要求。在时代要求下,本科院校应该培养复合型的外语翻译人才,这样才能适应...

  【摘要】随着时代的发展,社会对于人才的要求越来越严格,在此情况下,本科院校应该培养出专业的复合型人才,才能顺应时代发展的潮流,满足就业市场的需要。随着科技的发展,各学科之间不断交叉融合,自然和社会科学相融合,社会对人才的要求越来越多元化。尤其是外语人才,并不能只掌握专业的外语知识,而没有其他的特长,这样无法满足社会对于人才的要求。在时代要求下,本科院校应该培养复合型的外语翻译人才,这样才能适应社会的发展要求。


  【关键词】本科院校复合型外语翻译人才培养模式分析


  【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2017)33-0033-02


  一、什么是复合型外语翻译人才。


  随着国家的发展要求,社会对于外语人才需求也越来越多,对于专业性要求也越来越高,只掌握单一的外语只能算得上是工具型的人才,仅仅掌握员沟通能力。专业面太窄,超出专业范围内容的工作便难以胜任。所以,应该培养复合型的翻译人才,既掌握专业的外语,又对自然科学社会科学知识精通,并能在社会生活中发挥实际作用。就目前的市场就业需求来看,只有创新能力强,知识面广,综合素质高的复合型人才,才是市场的需求。这样的人能够快速的适应社会变化需求,跟随社会发展的进程。并且,有远大理想抱负,高素质高品德,脚踏实地无私奉献的精神。


  二、复合型外语翻译人才培养模式分析。


  1.专业术语深度传授。


  随着社会的发展,很多大型的企业部门进行跨国合作,对于翻译人才的需求量越来越大,但是在翻译人员进行翻译的过程中会遇到很多专业术语,如果脱离了翻译软件,他们不能快速正确的翻译出专业术语。那么整理出的文件文章,就不容易被人能理解。这种现象不在少数,追根究底,还是本科院校在培养翻译人才的过程中忽视了对学生专业方面的培养,只关注学生翻译水平的高低,以及对文章整体的掌控能力,但忽视了学生的专业术语学习。这就导致很多学生在进入工作岗位后从事翻译工作才会发现自己掌握的专业术语,词汇量很少,翻译起来就会特别麻烦。面对这种现状,学校应该及时额作出课程调整,多开设一些专业术语辅导课,针对不同的岗位职位可以分开教授,让学生掌握最新的专业术语,并能够合理的运用翻译,方便学生进入工作岗位后能够从容地应对。


  2.职业证书课程。


  很多本科院校的翻译人才在毕业生找工作时往往会遇到同一个问题,那就是缺少资格证书。资格证书不仅仅是学生专业知识能力的体现,也是入职的通行证之一。很多学生在上学期间不懂得考取资格证书的重要性,有的人觉得复习备考比较麻烦,也不知道该考哪一类的证书。这就会造成毕业后拥有的资格证书少,在就业竞争的过程中没有优势。而复合型翻译人才不仅仅要掌握专业的翻译能力,还要学习涉及到其他方面,这样再就业竞争中才会突显优势。所以学校要培养复合型翻译人才,首先就要以就业为目标,开设一些关于职业证书的培训课,学生可以抱自己喜欢的感兴趣的课程,这样,既可以满足学生的需求,也可以提高学生的专业技能[1]。


  3.提高师资队伍建设。


  学生水平的高低和老师的专业能力有关,学校很多老师都是青年老师,这些老师翻译教学能力水平有限,也不能掌握所有企业需要的专業术语。学校就要对这些老师进行培训,定期开展学术交流,组织老师参加国内外的培训班,了解最新的翻译知识,还可以邀请一些国内外翻译专家来学校进行指导交流。这样就能提高整体的教学水平。老师还要提高自身的素质,增强技能训练。在教学的过程中潜移默化的影响学生,让学生掌握正确的学习理念,提高学生的综合素质[2]。


  4.完善教学评估体系。


  本科院校要创新人才培养模式,还要完善教学评估体系,加强学校的教学基础设施配备,对于课堂教学,实践教学进行严格的监督。建立完善的教学反馈制度。学校要在第一时间掌握老师对学生学习的反馈,学生对老师的教学方法,课程设置的反馈。在进行考试评估时,要把学生的平时成绩列入考试范围内,对于专业性强的学生给予积极的鼓励。学生如果在学校组织的竞赛活动中取得优良的成绩,如外语竞赛,也可以列入评估的标准[3]。


  三、总结


  综上所述,从目前的就业现状来看,本科学校对于复合型翻译人才的培养还不够重视,教学质量低,不能满足市场就业的需求。在这过程中,要以人为本。积极的转变教学观念,改变传统的人才培养模式,要有所创新,提高学生的专业素质,让学生能够全面发展。尤其是在当今社会,对于外语翻译人才的复合型要求越来越强,要培养学生的创新观念,也要在人才培养体制上进行创新,这样才能适应国家社会的需要。培养出的学生能够进入社会后快速适应社会的变化需求,做出专业的翻译工作。


  作者简介:李兰(1982.8-),女,汉族,河北邢台人,河北经贸大学,博士,讲师,从事典籍英译、文学翻译研究。

核心期刊推荐