当前位置:论文网 > 论文宝库 > 文学文化类 > 汉语言文学论文 > 正文

俄汉语言文化差异对比研究

来源:UC论文网2020-11-13 13:29

摘要:

  摘要:本文的作者在综合分析了俄语和汉语两种不同民族语言文化形式差异的基础上,进一步从汉语和俄语的思维习惯,逻辑分析以及表述习惯等多个方面探讨了俄汉两种不同的语言文化产生的原因及语言文化差异的具体表现。  关键词:俄汉语言;文化差异;对比研究  中图分类号:H35文献标识码:A文章编号:2096-3866(2020)20-00-02  一、俄汉语言文化差异的自然环境因素分析  古代的俄罗斯多为平...

  摘要:本文的作者在综合分析了俄语和汉语两种不同民族语言文化形式差异的基础上,进一步从汉语和俄语的思维习惯,逻辑分析以及表述习惯等多个方面探讨了俄汉两种不同的语言文化产生的原因及语言文化差异的具体表现。


  关键词:俄汉语言;文化差异;对比研究


  中图分类号:H35文献标识码:A文章编号:2096-3866(2020)20-00-02


  一、俄汉语言文化差异的自然环境因素分析


  古代的俄罗斯多为平原,并且周边还存在着不同数量的森林,虽然疆域辽阔,但是缺乏相应的屏障,而且很容易受到其他少数民族的影响,在俄罗斯历史上,少数民族经常利用自身的优势对其进行掠夺,在公元12到13世纪,俄罗斯曾多次受到瑞典、日耳曼民族和中国元朝蒙古族等民族的骚扰,尤其是元朝成吉思汗的子嗣曾经统治俄罗斯长达200年左右,在俄罗斯的民族历史上写下了浓墨重彩的一笔,并对俄罗斯的语言文化产生了深远影响。因为俄罗斯语言文化中的战斗精神,民族思想上更加重视勇武、斗狠等战斗精神的培养,因此俄罗斯民族崇尚的是勇武、勇敢等思想,这和我国古代强调的和为贵思想有着很大的区别。


  中国古代的自然环境中,我国的中原地区是主要的发展方向,我国良好的环境为中原地区提供了良好的屏障,为我国经济的发展提供了良好的屏障,因此中国古代的劳动人民是非常重视经济发展的,我国传统思想中的“和为贵”思想,专心致志搞经济发展建设,和俄罗斯的尚武精神有着很大的不同,这些也是由于我国的自然环境造成的。


  二、俄汉语言文化差异的具体表现


  (一)语法差异


  在多方面因素的影响下,笔者认为,语言的差异最基本的是文化的差异,其中最为主要的差异体现在,俄语属于语法类的语言,是典型的曲折语言,语言的构成成分较汉语比较复杂。它的词汇有丰富的人称、时态和格的变化,这种词的变化在语法中有重要意义,因此,俄语语法复杂并变化繁多,并且在语法上,俄语的表述要求严格,主语、谓语、补语和连接词等方面都受到不同程度的影响,相应的表述都要依据相应的语法成分来变化。与汉语相比,俄语的表述相对灵活,虽然句子成分的位置不是固定的,但是根据其形态可以判断出在是句子结构中的什么成分,从而明白语义。但是汉语是典型的语义性语言,只要将相应的句法成分连接起来,就可以组成相应的句子,并且连接的不同句子也没有什么太大的问题,几乎所有的说汉语的中国人都能够接受其中的含义,句子之间的要求比较宽松,不容易受到多种因素的影响,也不会明确规定不适当的表述。比如:五个人上一个班;和一个班上五个人虽然这两种表述是不同方面的表述,句子结构是完全不一样的,但是只要能够理解通顺,就可以将相应的语句表述清楚[1]。


  我们从这个例子中也可以看出,汉语从传统上并不重视语法的研究,因为汉语并没有形成自己特有的语法理论,在这种情况下没有办法只好照搬西方的语法观念,从上世纪八十年代开始,我国的学者开始根据国外相应专家的研究和著作,进行了合理化的引用,也得出了一些关于语法方面的见解,比如说“章法决定句法”“写作之法重于写作”等方面的概念,从而引起了一批重视句法和写作的方法,从而更加强调写作方面的连贯性和一致性,让我国的汉语写作更加注重条理性。汉语与俄语相比,更注重行文线索的连贯一致,更讲究语句的排列顺序,强调言之有理,言之有序,顺理成章.


  (二)语言文化传统差异


  众所周知,俄语属于典型的印欧语系,俄语也是从欧洲的语系中分支出来的,俄国学者在2003年得出的相应结论中明确的指出“俄罗斯的语言从来不是来源于东方,和东方的语言文化并没有联系之处”。18世纪中叶,沙俄的彼得大帝在政治、经济、文化和习俗等方面对俄国进行了多方面的改革,從各种方面推进了俄国“欧化”的过程,让俄国的文化更多的受到西方欧化文化的影响,这样也让俄国受到西方多种文化的影响,古希腊的哲学家亚里士多德在逻辑思维的分析、政治文化的氛围形成等多方面的内容,这些都对俄罗斯语言文化的形成产生了相当大的影响,包括从语法、逻辑思维等方面对于语言文化的相应界定,这些都对俄国的语言文化产生了相当大的影响[2]。例如在俄语口语中,当你需要给对方支付时,一般说“Возьмите,пожалуйста”(请您拿上),汉语中通常说“我给您”,在询问时在俄语中一般说“Скажите,пожалуста”(请您说一下),汉语中通常说“请问您”。这是因为斯拉夫民族是一个讲究文明礼貌的民族,在语言表达上尽量地避免凸显个人的意志和倾向,避免让对方产生反感和不快的心理因素,而是多以对方作为行为主要发出者,是委婉的语言表达方式。这就是俄罗斯民族的思维习惯,是俄罗斯人固有的民族文化心理的表现[3]。


  与俄罗斯文化相比,汉语的文化传统更加注重思维的整体性,这些也是深受中国古代的“天人合一”的重要思想的影响,这也是中国传统文化中,最为珍贵和难得的一部分,在中国的古代哲人看来,人类和大自然本来应该是和谐相处的一部分,“天”是万物的本源,“人”是天的附属物,“天人和一”指出了人类和大自然之间和谐相处的关系,人类可以在行动中不断的认识大自然,但是在根本上是无法进一步征服大自然的,中国古代“天人合一”重要思想的形成,既和中国古代传统的思想和观念有关,也和这种最为原始的“天人合一”思想有着很大的关系。这种“天人合一”的重要思想,在各种程度上影响了中国的传统文化,传统的语言思维,也在根本上树立了中国传统的文化思想,例如《易经》中的八卦思想,老子和庄子的逍遥无为思想,道家的太极都受到传统文化中“天人合一”等重要思维的影响,这些内容,也可以在中国的传统文化和传统艺术上看出相应的端倪,其中最为主要的就是受到了中国传统文化中“天人合一”思维的影响。


  (三)谚语习俗差异


  如果想要了解一个国家的语言,就要从它所承载的语言载体出发,了解其最具有特色的语言文化,并且要将这种文化和词语紧密的联系起来,要把这种极富特色的语言放到其语言文化的大环境下不断探究,了解其民族的主要特性,和各民族之间的交融、民俗、生活等因素有机结合起来,因此我们在研究俄语谚语的语文特征和翻译方法时,一定要先重视研究俄罗斯民族的民族特征[4]。


  谚语是指在百姓之间广泛流传,为广大百姓较为认可的语句,具有言简意赅,寓意丰富,哲理性强的特点,这些谚语大部分都是广大的百姓长期对于生活经验,自然规律的总结,而且都是一些让人广为接受的名言警句,因为熟知性强的特点,在说话的过程中合理的引用谚语,会增加语言的表达特色,让语言的表述更加流畅。而在谚语的翻译中,不但要处理不同民族之间语言和文化的矛盾,要和当前的语言现状和多方面因素结合起来,要译出原有谚语的形象、喻义、修辞和语言文化等,这样才能起到更好的文化效果,因此,注重谚语的文化内涵,在翻译的同时注重语言的表述方式,传递原有的有效信息就成为了谚语语言翻译的关键所在。


  俄语中的一些語言习俗也在很大程度上收到西方文化的影响,其中的谚语和俗语在很大程度上受到西方语言习俗的影响,在这种情况下俄语的谚语翻译和中国的语言文化是很不同的[5]。


  在其他方面中,语言文化的不同也深深的影响到其他方面上,这也主要体现在语言文化中的文学艺术上,其中,有代表性的就是在19世纪中,俄罗斯文学群星璀璨,达到了艺术的顶峰,其中的列夫托尔斯泰善于用语言来展示人物的内心,屠格涅夫善于利用语言来进一步描写人物内心的进一步变化,托斯托耶夫斯基善于描绘人物的心理矛盾变化等等,其中文学作品中注重写实性和现实性是其中非常重要的一方面。而在汉语言的表现形式中,汉语在很大层面是不是很注重写实性的,在汉语的表现形式中,有很多的表现中心思想感情的重要方式,其中委婉含蓄的表达其中的感情是非常重要的一方面,文学作品中表现形式的不同,也体现在了文学作品中。


  三、结语


  综上所述,汉语文化差异和俄语在很大层面上都存在着不同,这也和民族精神,文化传统等多方面有着相应的不同,这些变化和不同在深度和广度上有着很大的不同,文化差异的了解是一个长期的过程,需要工作者们完成的工作有很多,这就要求广大译的学者们能够在理解文章背景的情况下,结合自身实际水平,认真研究俄语中谚语的实际表达,用更加科学的方式,在最大程度上理解汉语言文化和俄国俄语言文化的不同,从根本上了解语言层面的不同,进一步了解两个国家文化的不同。

核心期刊推荐