当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 英美文学论文 > 正文

英美文学翻译中的语境文化因素研究

来源:UC论文网2020-11-24 13:21

摘要:

  摘要:文化语境是影响文学翻译语言运用效果的重要因素,也是造成相同文学翻译效果各不相同的主要原因之一。英美文学翻译作品是中西方文化交流沟通以及融合发展的主要途径,对我国文化的持续发展产生深远影响。本文通过分析中西方语境文化差异对英美文学翻译产生的影响,探究英美文学翻译和语境文化之间的关系,为进一步提高英美文学翻译作品的翻译效果提出合理化的建议。  关键词:英美文学;翻译;语境文化;因素;影响  ...

  摘要:文化语境是影响文学翻译语言运用效果的重要因素,也是造成相同文学翻译效果各不相同的主要原因之一。英美文学翻译作品是中西方文化交流沟通以及融合发展的主要途径,对我国文化的持续发展产生深远影响。本文通过分析中西方语境文化差异对英美文学翻译产生的影响,探究英美文学翻译和语境文化之间的关系,为进一步提高英美文学翻译作品的翻译效果提出合理化的建议。


  关键词:英美文学;翻译;语境文化;因素;影响


  任何文学作品翻译效果受作者思想观念、知识水平、价值观、语境、政治思想等多种因素的共同影响,不同人对相同英美文学作品进行翻译的效果也存在很大的差距。英美文学作品原作者和翻译者的语境并不完全一致,英美文学作品读者和翻译者的语境也存在很大的区别,这在无形之中拉开了英美文学作品原作者和读者之间的距离,增加了读者全面准确了解英美文学作品情感内涵的难度,因此,英美文学作品的翻译人员必须尽可能地缩短自己与原作者语境的差距,尽可能地还原英美文学作品的语境文化。语境文化以具有较强客观性的时间、地点、人物等因素为基础,利用某种语言来表达不同的含义和情感[1]。在翻译英美文学作品时,翻译人员应深入了解英美文学作品的思想文化内涵,主动加强英美文学作品中所体现的文学立场与本民族文化环境的有效结合,提高英美文文学作品和翻译作品文化意境的贴合性,获得更多被读者认可的高质量的英美文学翻译作品。


  一、简单分析中西方语境文化对英美文学作品翻译效果的影响


  (一)中西方风俗习惯以及价值观念的不同


  受经济发展水平以及历史文化等影响,中西方人们对于相同事情的看法和观点存在很大的差异,比如,在语言表达方面,在中国,龙是权利、吉祥、高贵以及能力的代名词,在中国文化和中国人民心目中有着崇高地位,然而,在西方国家,龙代表着邪恶、恶魔,由此可以看出中国文化和西方文化的龙的含义和地位都截然不同。在中国文化中,与狗字相组合的词语大多属于贬义词,而在西方文化中,狗被看作人类最忠诚的伙伴,是忠诚、正义的代名词。在中西方文化中还有很多相似的例子,而导致这种情况发生的主要原因就是中西方文化的差异性和区域性。中国文化追捧奉献精神,认为为了维护集体利益可以牺牲个人利益,但是在西方国家的人们更加渴望自由平等,注重个人利益的维护。


  (二)中西方语言结构和思维方式的不同


  西方语言结构以主谓宾为主,汉语语言结构以段句式为主,动词的使用频率较高,中西方语言结构的表现方式也不同,西方语言结构的表现方式主要是树形结构,汉语语言结构的表现方式以竹形居多,中西方人们思维方式和价值观念的不同是造成这一情况的根本原因。西方文化讲究个人主义价值观,渴望人人平等自由的生活,认为每一个人都是与众不同的,都有巨大的发展潜力。中国传统文化具有强烈的爱国主义思想和集体主义思想。英美文学作品中必然会有许多关于主人翁心里路程的描写,比如,德国约翰·沃尔夫冈·冯·歌德创作的《少年维特的烦恼》以主人翁的内心独白来展示主人翁情感发展变化,但该文学作品经过翻译之后,会发现书中以对客观事物的描写居多,因而,翻译人员在进行英美文学作品翻译时,必须用西方的思维方式来解读和翻译文学作品,只有这样才能深入准确把握该文学作品的情感内涵,才能提高英美文學作品翻译的准确性和合理性[2]。


  (三)中西方地理环境和宗教信仰的不同


  地理环境是导致中西方语言文化差异性和区域性的根源,地理环境的不同加剧了中西方社会环境的差异性,中国位于亚洲,是世界有名的农业大国,农业经济的发展造就了农业文明,西方国家的海洋文化则更为突出,海洋对于西方国家的重要性如同农业在中国经济文化发展中的重要性。在中国文化中,东风不仅意味着春天来了,更代表着希望和幸福生活的开始,而西风在西方文化中也有与众不同的地位和含义,意味着人生新征程、新起点。中国信奉佛教,西方国家则认可基督教,两大宗教都有不同的忌讳词语,比如,佛教中的鬼怪,基督教中的黑色星期五等。


  (四)中西方礼仪文化和生活方式的不同


  思想文化是影响甚至决定人们社交礼仪和生活方式的关键因素,受传统儒家思想的影响,中国社交礼仪比西方社交礼仪要保守很多,比如,在中国,亲朋好友见面时的寒暄客套,“吃了吗?”“最近还好吗?”是中国人民见面时使用频率最高的关心问候的句子,西方礼仪文化较为开放,朋友见面之后的对话经常以天气状况作为开场。中国人民的早餐以面条、包子等面食为主,西方国家人们的主要食物是牛奶和面包。礼仪文化和生活方式的不同会直接影响文学作品中相关场景的描述方法和表达方式的选择,翻译人员在翻译英美文学作品的时候,应主动站在原作者的政治立场等来进行思考和翻译,把握原作者在文学作品所使用的语言结构和思维模式的特点,为实现中西方文化的友好交流翻译出更多优秀的英美文学作品。


  二、辩证分析语境文化和英美文学翻译的关系


  (一)英美文学作品原作者和翻译人员语境文化的不同对英美文学翻译效果的影响


  英美文学作品原作者的人生价值观、成长环境、社会经历等不同在一定程度上导致了不同英美文学作品所使用的表达方式和创作背景也不相同。与此同时,不同的生活环境、人生阅历也会造成翻译人员在翻译英美文学作品时选择不同的表达方式和创作手法,比如,翻译人员在翻译英美文学作品《快活的乞丐》时,首先要了解原作者罗伯特·彭斯生活的社会生活环境,知道原作者与农民之间的感情,明确原作者希望打败异族征服者的愿望,进而感受原作者对自由的急切渴望和向往,只有这样才能真正走进原作者的内心世界,准确地剖析该文学作品的创作手法和核心思想,进而把握文学作品独有的特色[3]。中国传统文化、教育模式、风俗习惯等都会悄无声息地影响翻译人员的翻译理念和翻译方法。创造性是翻译工作对翻译人员的基本要求,但创造性并不是要求翻译人员抛开文学作品的基本内容,而是要求翻译人员在把握英美文学作品核心内容和思想的基础上的有目的和有方向地创造。比如,翻译人员可以根据翻译习惯以及多年积累的翻译经验来提升翻译效果,这需要翻译人员与原作者保持文学意境的一致性,准确体现原作者创作意图和文学作品的中心思想。文化意向是民族文化的体现,文学作品大多运用多种表现方法,相同的文化意境是翻译人员在转换表现方法的基础和前提,但是,相同文化意境和相同词语在不同语境中也会有不同的内涵,比如,红茶用英语翻译是blacktea,红糖一般翻译为brownsugar,但是英语中的blackcoffee翻译成汉语则是不加糖的清咖啡或者苦咖啡。翻译人员应尽量摒弃自己的文化语境,提高对英美文学作品翻译的理性,尽可能地降低自己感情色彩对英美文学翻译的消极影响。


  (二)读者语境文化的不同影响英美文学翻译水平


  翻译人员翻译英美文学作品的最终目的就是满足读者对阅读更多英美文学作品的基本需求,让读者在阅读英美文学翻译作品时能够了解更多西方国家的文化,掌握更多西方文化语言组织技巧,因此,翻译人员应加强英美文学作品原作者和读者语境文化的结合,翻译出更符合读者阅读需求和学习理解能力的英美文学翻译作品。


  读者阅读文学作品的感受是文学得以快速发展的内动力,传统翻译格局早已无法满足新时期人们对提高英美文学作品翻译效果的需求,因此,翻译人员必须实现传统翻译格局从以文学作品原作者为中心到以原著到文学作品和读者为中心的根本性转变,翻译人员应主动站在读者的立场来分析读者群体阅读理解水平和学习接受水平的高低,提高读者精神文化食粮的质量,拓宽读者的知识面和兴趣面,比如,美国著名小说《吹小号的天鹅》,该小说生动形象地讲述了不能发声的天鹅向不公命运抗争的励志故事,它属于儿童作品范畴,翻译人员需要了解儿童的身心发育特点以及兴趣爱好,了解儿童语言以及表达方式的特色,实现英美文学作品翻译技巧和儿童阅读需求的有效融合,让儿童能够读懂并理解该小说,翻译人员可以适当地增加短句数量,给儿童留下发挥自身想象力和创造力的空间。翻译人员在具体翻译英美文学作品之前,要了解该文学作品的类型和目标阅读群体,准确把握目标阅读群体的知识文化水平和生活方式,深入了解目标阅读群体的精神文化需求,并以此为依据来不断调整和提高翻译人员的翻译水平。翻译人员需要不断学习更多的翻译方法,经常与其他翻译人员进行交流沟通,学习借鉴其他优秀翻译人员的翻译经验,正视自己在英美文学作品翻译过程中出现的各种问题,并寻找解决翻译不恰当或者不准确问题的方法,实现自我知识水平和翻译水平的不断提升[4]。


  (三)语境文化体现了英美文学翻译的文化特色


  英美文学作品具有较强的语境文化,实现了文学作品原作者和读者的零距离沟通,降低了读者准确把握文学作品价值的难度。然而,文学作品的内涵只有在相同的语境中才能得到更精准的展示和体现,因此,英美文学作品在翻译过程中应综合考虑文学作品原作者和读者之间沟通交流渠道的建立,而不能为了展示文学作品的深奥而增加读者解读文学作品的难度。此外,语境文化也是成功翻译英美文学作品的基础,翻译人员在正式翻译英美文学作品之前应准确把握英美文学作品的语境文化,为英美文学作品翻译的准确性奠定基础。无障碍翻译和阅读是英美文学作品翻译人员的目标之一,这也提高了翻译人员对英美文学作品语境文化的理解能力,了解英美文学作品创作的基本思路和过程,最大限度地保证英美文学翻译作品的原创性。


  三、结语


  加强英美文学翻译语境文化因素的研究力度,明确语境文化对英美文学作品翻译效率和翻译效果的重要性,促使翻译人员重视翻译前的准备工作,真正认识到自身与英美文学作品原作者以及读者在语境文化、认知能力等方面存在差异性,翻译出更多具有较强原创性和感染性的优秀英美文学翻译作品。

核心期刊推荐