当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 英美文学论文 > 正文

浅析英美文学翻译中不对等现象

来源:UC论文网2020-12-05 11:52

摘要:

  摘要:在对英美文学作品进行翻译的时候,由于受到中西方文化差异的影响,经常会出现不对等现象,导致原文被错误翻译,使得整部文学作品的译文质量大打折扣。因此,笔者将英美文学作品翻译作为研究对象,分析其存在的不对等现象,并且简要地阐述了英美文学作品翻译的基本策略。  关键词:不对等现象;英美文学;文学差异;翻译  当前,伴随日益密切的政治、经济交流,各国间的文化交流也日益加深,文学作品的编译相应备受瞩...

  摘要:在对英美文学作品进行翻译的时候,由于受到中西方文化差异的影响,经常会出现不对等现象,导致原文被错误翻译,使得整部文学作品的译文质量大打折扣。因此,笔者将英美文学作品翻译作为研究对象,分析其存在的不对等现象,并且简要地阐述了英美文学作品翻译的基本策略。


  关键词:不对等现象;英美文学;文学差异;翻译


  当前,伴随日益密切的政治、经济交流,各国间的文化交流也日益加深,文学作品的编译相应备受瞩目。然而,由于各国之间存在着较大程度的文化差异,使得在翻译的过程中常常会出现翻译不对等情况。比如,英文单词“deserve”翻译成汉语有两个不同的意思,兩种意义完全相反,可以表示褒义词同时也可以表示贬义词,“deserve”在表示褒义词时,可以翻译成“你值得”,在表示贬义词时,可以翻译成“你活该”,翻译者在对这一词语进行翻译时,尤其要对翻译前后文语境进行考虑和把握,避免造成语言上的误差。


  1英美文学翻译中不对等现象出现的原因


  由于受到中西方语言风格、文化习俗等诸多差异的影响,翻译者在进行英美文学作品翻译的过程中常常会出现一些不对等的现象,中文的语言表述和英文表述之间存在着较大差异,这就会造成阅读者对于原文的内容理解存在着一定的偏差,一定程度上使得原文的主题思想和语境发生变化,那么将会使译文的质量大打折扣。


  通常,各个国家的语言都是具有独特的历史和文化背景,翻译者对于所要翻译的文学作品所属国的语言熟悉情况直接影响着译文的质量。就中国文学作品而言,主要的翻译方法是直译法来进行优化,但翻译英美文学作品时,通常使用不对等法优化。翻译英美文学作品时,翻译者首先需要强调不对等法的重要性,秉承着使用不对等翻译的原则,深入研究英语的使用,同时还需要立足于阅读者的逻辑思维出发,更好地优化和编排文字,促进译文质量的提升。不仅如此,通常英美文学作品反映的是国家的文化历史与社会百态,正是这种特征使得语言经常出现模糊的情况。所以,在进行英美文学作品的翻译时,翻译者需要对原文作者所属国的语言进行深入研究,以期做到“信、达、雅”。


  2英美文学作品中的不对等现象


  2.1中西方的文化习惯不对等


  当翻译英美文学时,翻译者需要合理地转换语言,并且还需要对原文作者所属国的文化进行转换和分析。造成翻译中不对等现象的主要原因在于不对等的文化背景。翻译者在翻译中,若是不对文化差异这一因素进行充分考虑,仅仅只是强调语言结构和语言意义,那么将会使得语言和文化两者之间发生脱轨现象,这在一定程度上降低了原文翻译的质量。就国内读者来说,通过对英美文学作品的阅读可以更好地对西方文化进行充分的了解和认识,所以在作品翻译的过程中,翻译者需要考虑语言结构、语言顺序,看其是否与中国读者的阅读习惯相符,同时翻译者还需要充分尊重原文对西方文化的表达。在语言转换时,通过使用不对等优化法,译者能将原文的精髓或者隐喻的意义更直接的展现,不仅能帮助读者更好的理解原著,亦能更好的传播西方文化。因此,翻译者需要基于对原文的充分理解,紧抓原文的思想,在尊重西方文化和作者创作的背景下,对中西方文化差异进行更深地认识,促使翻译中不对等现象能够得到一定程度的降低。


  2.2中西方的语言结构不对等


  在翻译作品时,翻译者最大的难点在于对原文语言目标和汉语功能进行兼顾。由于汉语和英文之间在结构和变化方式上都存在一定程度的差异,这就要求翻译者不能够逐字逐句地来进行原文的翻译,需要充分尊重原文的语境,在翻译的过程中需要对语言的使用进行全面地考虑,最大化地丰富汉语的使用,将高质量的文学翻译作品呈现给读者。而翻译者想要能够获得这样高质量的翻译,就需要和具体情况相结合,对英美文学作品原文中的语句进行重组,全面深入地掌握汉语的使用规律,从而能够翻译出让读者更容易理解的句子,促进英美文学译著作品质量的提升。


  2.3中西方文学作品意境不对等


  意境是中国文学作品不可缺少的部分,所谓意境指的是作者借助作品来表达愿景等。就中国的文学作品而言,作品中的意境通常是较为常见的写作和表达方法;但是西方作品中鲜少有意境的表达,主要是进行故事和现象的描述。翻译者在进行作品翻译的过程中,由于受到文化差异的影响,翻译者会不自觉地将所属国文化和思想等翻译习惯融入到翻译中,对于文学作品意境的不对等现象进行进一步优化和改进。所以,在翻译英美文学作品时,要求翻译者具有足够的文化认知能力,并且还需要具备足够的创造力,这样才能够在译文中更好地融入所属国文化。


  3英美文学作品中不对等现象的翻译对策


  3.1充分尊重中西方文化差异


  中西方国家由于地理环境不同、发展进程不同等因素,导致中西方文化的差异,正是这种差异的存在,使得在英美文学作品在翻译时,要求翻译者基于精神领域来充分理解原文的中心思想。所以,翻译者要正确认识和领悟中西方的文化多样性,并且基于遵循文学作品的基本内涵和思想精神,这样能够更好地调动阅读者的思想,促使中国阅读者对于原文中的精髓进行更加深入地理解。并且翻译者在实际的翻译时,不能忽视网络的力量,在信息化、网络化的今天,网络的合理利用能够对翻译者起到重要帮助作用。比如翻译者可以在网络上找出经典的文学作品或者电影来进行阅读和观赏,通过这一方式来进一步加强对文学作品的认知。


  同时,如果条件许可的话,翻译者可以实地深入考察文学作品的来源地,结合自身的体验对原文中的文化习俗、生活方式进行感受,体验中西方的文化差异,这有助于促进译者自身文化感悟能力的提升,促进在英美文学作品翻译时,能够更好、更快地认识和处理文化差异,促进翻译工作能够顺利的开展。比如“Tobesuccessful,I’llhavetobitethebulletandsparenoefforts.”采用直译翻译为“为了成功,我要不遗余力的咬子弹”,字面上翻译做到了逐字逐句,然而读者却不知所云,因此在翻译的时候就需要充分考虑中西方的文化差异,需要采用意译的方式,翻译为“为了成功,我要迎难而上并且竭尽所能”。


  3.2基于读者出发,减少不对等现象


  对于文学作品的翻译又被看作是文学的再现,在翻译英美文学作品时,翻译者需要跨越中西方之间的文化障碍,才能够更好地呈现文学作品,充分地表达出原文的基本内涵和思想精神,进而来满足中国读者对于西方文化内涵的需要。所以,在进行英美文学作品翻译的时候,翻译者需要基于读者的角度出发,最大化地进行文化差异的降低,并且翻译者还需要充分尊重原文的文化背景,对于原文中的主要思想内涵进行完美地呈现,促使中国读者能够通过对于简单的语言文字的阅读,更好地了解西方文化。比如,英文中的一个短语“springuplikemushroom”,在这句短语中“mushroom”的英文翻译是“蘑菇”,直译的话应该翻译为“雨后蘑菇”,但是在我国文化中,无法理解“雨后蘑菇”,中国读者更为熟悉或者更易理解的是“雨后春笋”,因此,翻译者从读者的角度出发,将其翻译为“雨后春笋”。


  3.3熟练掌握英美文学翻译技巧


  就英美文学作品翻译工作而言,翻译技巧的灵活、准确地使用,是保证翻译工作顺利实施的重要条件。翻译者为了能够更准确地将英文原文的意思传达给读者,需要对原文的字数进行适当的增加或者减少,并且还需要对翻译的语句顺序进行科学地调整,通常使用以下翻译方法:


  3.3.1归化策略


  归化,是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,并且还需要合理、科学地进行相同意义词汇的使用。翻译者在翻译时需要时刻考虑中国读者的思维,对英文原句进行深度地理解,进行科学的翻译,从而促进中西方之间文化差异的缩短。比如,“appleofone’seye”这句英文,用直译的方法来翻译是“一个人眼里的苹果”,这样的翻译无疑是错误的,对于这句话进行翻译就需要充分与西方文化进行结合,在西方文化中苹果代表的是珍贵,翻译者将其翻译成中国的一个经典成语“掌上明珠”,来对珍贵一词进行表达。通过这个例子可以看出,通过归化策略来进行不同国家之间的文化处理,通过这样的翻译,能够有效降低翻译中的不对等现象,并且能够充分降低中国读者阅读的理解难度。


  3.3.2异化策略


  异化策略是英美文学作品翻译中的另一个重要的翻译技巧。众所周知,如果译者在翻译时,无法较好的处理因中西方文化差异,而带来的信息碰撞甚至是语义冲突,那么将会导致文化差异被搁置,这样将会在英美文学作品中体现出这种差异性。异化策略的运用,能够有效降低文学作品中的文学差异。具体来说,异化策略即通过中文的运用,来对英文原文的含义进行表达。与中文的语法规则进行结合,在融合英文字面意思的同时,还需要保留原文的语言文化特点,这样才能够使得翻译出来的句子充分地保留英美文学作品原有的语言风格,从而在中国读者面前完整地呈现文化风格、文化差异等,消除翻译中的不对等现象。比如,英文短语“CannikinLawt”,这个短语的字面意思翻译是小杯法,很明显这样的翻译是不正确的。翻译者在翻译这个短语的时候,通过异化策略的运用,将其翻译为“木桶效应”,这样中国读者就可以很轻易的理解其意义。总而言之,在英美文学作品翻译的过程中,翻译者通过采用异化策略的使用,不仅能够将英文原文的意思进行充分地表达,同时还能够有效地减少翻译中的不对等现象,降低中国读者的阅读、理解难度。


  4结语


  提升英美文学作品的翻译质量,能有助于各国间的文化渗透,促进紧密联系,但历史影响根深蒂固,加之政治多极化、文化多样化,翻译过程中常常会出现文化、语言和意境等方面的不对等现象,这种不对等的现象给读者的阅读带来了较大的困难。虽然在翻译的过程中会出现不对等现象,但是翻译者只要能够充分了解中西方文化差异,分析中西方不同的语言环境,加强对中西方文化习惯、思维方式等差异的研究和分析,保证着英美文学作品原来的内涵,来更加准确地表达对西方文化的理解,就能更好的提升译文质量,使其能够更好地满足读者的阅读习惯,加强中西方的文化交流。

核心期刊推荐