当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译论文 > 正文

语言相对性原理对外语翻译策略的指导

来源:UC论文网2020-12-07 10:05

摘要:

  摘要:借鉴沃尔夫的语言相对性原理,可为我们重新认识翻译策略提供新的视角。本文通过比较中英文两种语言的不同,探讨思维模式的差异,以期对扩展翻译策略,提高跨文化交际能力提供新的思路。  关键词:语言相对性原理;翻译策略;思维模式;英汉对比;跨文化交际  一、引言  沃尔夫指出:使用截然不同的语法的人被自己的语法结构强制着对外表相同的事物进行各种不同的观察,作各种不同的评价。因此,作为观察者来说,他...

  摘要:借鉴沃尔夫的语言相对性原理,可为我们重新认识翻译策略提供新的视角。本文通过比较中英文两种语言的不同,探讨思维模式的差异,以期对扩展翻译策略,提高跨文化交际能力提供新的思路。


  关键词:语言相对性原理;翻译策略;思维模式;英汉对比;跨文化交际


  一、引言


  沃尔夫指出:使用截然不同的语法的人被自己的语法结构强制着对外表相同的事物进行各种不同的观察,作各种不同的评价。因此,作为观察者来说,他们不可能被认为是相同的,因为他们对世界所持的观点有不同。


  这个事实对于现代科学是很重要的。因为它表明:任何个人都没有自由来完全不偏不倚地描述自然,即使在他认为自己是最自由的时候,他也是被迫采取了某些方式的解释。在这些方面,最近乎自由的人,就是那些熟悉许多种差别很大的语言体系的语言学家。到目前为止,还没有一个语言学家具有这样的能力。


  语言相对性原理,可为我们重新认识翻译策略提供新的视角。


  二、通过英汉语言差异分析两种文化的不同之处


  1.西方人重理性,中国人重悟性


  中国人在思维方式上强调“悟”字。这与对中国人思维方式影响最大的三种哲学——儒家、道家、中国佛教都注重悟性是分不开的。所谓“悟”即“领悟”,凡事不直接言明,言外有意。


  西方人则重视理性,注重形式逻辑,从16世纪到18世纪弥漫于欧洲的理性主义强调科学的实验和形式论证。这种思维方式表现在语言上,则强调形式的完整和意义的明白外露,即形合(hypostasis)。例如:


  (1)这样稀奇的事?活了几十年,还没见过嘞!Dosuchstrangethingsreallyhappen?I’velivedmorethanhalfacentury,butI’veneveranythinglikethat.


  (2)Itwasacoldwinterday.冬天,一个寒冷的日子。


  在句(1)中,没有出现主语,是汉语中典型的无主语句,在译文中得相应地加上“I”。而在(2)中,看似简单,“cold”一词却不好译,若译成“这是一个寒冷的冬天”,则忽略了“day”,若译成“这是寒冬的一天”,也是歧义,因为cold修饰的不是winter,而是day,所以只有拆开译。


  2.西方人重客体意识,中国人重主体意识


  前面所提的汉语悟性思维注重的是参与意识,以人为本,以人为万物的出发点,强调人的主体意识,认为只有人才能做出有意识的行为,从而主客体不加区分。而英语的理性思维则注重距离意识,其严密的形式逻辑强调保持物我的距离,只有这样,才能对客体进行剖析。所以在这种理性主张中,必然主客体分明,客体是客体,主体是主体。体现在语言上,则是英语中存在大量的被动句和大量的非人称句,以及人和物都可为动作句的主语。而汉语则不喜被动句,多用有生命名词为主语,这样在翻译中必须进行相应转换,才能使译文更地道。例如:


  (1)Itisnecessaryforustofinishworkingrightnow.我们必须马上结束工作。


  (2)Astonishment,apprehension,andevenhorroroppressedher.她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。


  句(1)是非人称句,句(2)则物为主语,在翻译时都要进行相应转换。


  3.西方人重抽象思维,中国人重形象思维


  英语民族擅长用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,这种思维形式在语言上表现为英语常常使用大量的含义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。这种表达给人一种“虚”“泛”“暗”“曲”“隐”的感觉。如Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments(=Nogoodnewsisgoodnews.)句中的absence,intelligence和developments。


  汉字具有象形性。如“人”字像分腿站立,顶天立地的人的形象;“雨”字的中的四点表示雨滴;“伞”字的形状就像一把撑开的大伞。“从”字非常生动地描写出一个人跟着另一个人走的情景。


  汉语则惯用具体、形象词语来表达虚的概念,这种表达给人一种“实”“明”“直”“显”“形象”的感觉。如“蚕食”(tonibble)比喻逐步侵占像蚕吃桑叶一样。“势如破竹”(withirresistibleforce,likesplittingabamboo,likeaknifecuttingthroughbutter)形容形势像劈竹子一样,劈开上端以后,底下的都随着刀分开了。比喻毫无阻碍地取得节节胜利。


  三、结语


  英汉两种语言之间的差异与英汉两种文化之间的差异有很大的关系。笔者提及的中西思维模式的划分只是对中西方人的一般思维习惯而言,事实上,上述几种思维模式无论中国人还是西方人都兼而有之。


  沃尔夫的语言相对性原理无疑是一个极富魅力的语言人文主义课题。它吸引了众多的人类学家、心理学家、语言学家、社会学家从人类思维与文化的各个角度探究语言的奥秘。在跨学科研究普遍施行的今天,其现实意义在翻译学习方面是显而易见的。

核心期刊推荐