当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译论文 > 正文

金融英汉翻译在谷歌翻译、搜狗翻译和网易有道词典中的质量对比研究

来源:UC论文网2022-02-27 09:31

摘要:

  摘要:随着互联网和大数据技术近年来迅速发展,机器翻译软件层出不穷。同时,随着国际经济贸易往来的日益密切,金融英语得到广泛使用。本文针对三款常见的机器翻译软件——谷歌翻译、搜狗翻译和网易有道词典,从金融词汇、句子、段落以及翻译软件各自的特点展开分析,对比三者在操作的易用性以及使用的功能性方面的异同,指出它们各自的优缺点,为用户今后选择机器翻译软件提供参考。  关键词:谷歌翻译;搜狗翻译;网易有道...

  摘要:随着互联网和大数据技术近年来迅速发展,机器翻译软件层出不穷。同时,随着国际经济贸易往来的日益密切,金融英语得到广泛使用。本文针对三款常见的机器翻译软件——谷歌翻译、搜狗翻译和网易有道词典,从金融词汇、句子、段落以及翻译软件各自的特点展开分析,对比三者在操作的易用性以及使用的功能性方面的异同,指出它们各自的优缺点,为用户今后选择机器翻译软件提供参考。


  关键词:谷歌翻译;搜狗翻译;网易有道词典;翻译质量对比


  一、机器翻译的发展历程


  机器翻译(machinetranslation)又名计算机翻译或电脑翻译(computertranslation),是运用计算机把一种自然语言转换成另一种自然语言的科学技术[1]。机器翻译最早出现于上世纪三四十年代[2]。但国内翻译软件研发起步较晚,1998年国外CAT软件进入国内翻译市场,我国在借鉴国外翻译软件技术的基础上,陆续也推出了一系列的翻译软件[3]。手机翻译软件凭借自身先进的技术,形成自动更新、无限扩充的词典数据库,从而为用户提供便捷的翻译服务,越来越受到大众的广泛支持。


  二、三款机器翻译软件的特点


  如今,随着国际交流的不断推进,中外交往日益频繁,外语学习越发受到重视。而机器翻译软件成为提高学生外语学习效率的一大选择。为适应时代和市场的需求,多种机器翻译软件层出不穷。本文选择网易有道词典、谷歌翻译和搜狗翻译三款具有代表性的手机翻译软件作为研究对象,以英语为源语,以中文为目的语,对不同翻译软件的译出语进行质量分析和对比,并对这三个翻译软件的特点进行研究和探讨。


  网易有道词典是一款基于搜索引擎技术的翻译软件,实时抓取数十亿的海量网页数据,不断对词典数据进行扩充。有道词典的其中一大优势是权威性高、专业性强。其完整收录了多部专业权威词典,同时还含有专业词汇学科标注。而有道词典的另一大优势就是提供海量例句供用户参考,帮助用户在语境中掌握词汇。谷歌翻译最大的优势在于“统计机器翻译”,即在数百万篇经过人工翻译的文档中查找各种模式,从而得出最佳的翻译版本。而搜狗翻译则是国内首个全神经翻译的商用系统,其最大优势在于,将翻译搜索分为通用领域、生物医学以及金融财经,用户可以根据自己的需求进行选择。


  三、翻译质量对比分析


  针对谷歌翻译、搜狗翻译和网易词典有道三款机器翻译软件,本文从英译汉的角度对金融词汇、句子、段落三个方面的译文进行分析,并选取部分进行具体阐述。


  (一)词汇


  金融英语词汇含有大量术语,具有较强的专业特点。很多的金融专业英语词汇来源于普通英语,而这些词汇在金融领域中也根据语境的不同包含多层含义,不过在具体语境中的含义又是保持不变的。[4]


  例如英文中常见的一个词“Squeeze”,三种机器翻译软件都提供了“挤、压榨”等基本译文。除此之外,搜狗还提供了“银根紧缩;通货紧缩”金融领域译本,有道也提供了“逼仓;佣金;银根紧缩;通货紧缩措施”金融领域译本。其中逼仓是“squeeze”一词在金融文本中较为常见,指的是一种非法交易手段,也是一种市场操控手段,通常表示为使自己获利而迫使其他投资者亏损。


  对比三种译文,谷歌翻译只提供了基本词义,而没有涉及专业领域词汇的翻译。但是有道和搜狗提供了包括金融领域在内的多个译本供译者参考。同时,两者相比之下,有道提供的译本更为全面。由此,从金融词汇的一词多义方面来说,网易有道词典最为可靠,提供的译本相较于其他两种译本更为全面。


  (二)句子


  为了彰显报告的严谨性和正式性,金融英语在句子结构层面上的最大特点就是句子长、句式复杂,一般含有大量的分词短语、介词短语、各种从句、独立主格结构等。对于此类复杂句式,机器翻译软件的译本质量是否具有极高的参考价值。


  《经济学人》中有这样一个句子“SomeEuropeanbankregulatorshopetocutemissionsindirectly,byimposingclimatestresstestsonlendersandinsurersthatpenalisetheirexposurestodirtyorvulnerableprojects.”


  三种机器翻译的译本如下:


  搜狗翻译:一些欧洲银行监管机构希望通过对贷款人和保险公司进行气候压力测试,惩罚他们对肮脏或脆弱项目的风险敞口,间接减少排放。


  谷歌翻译:一些欧洲银行监管机构希望通过对贷款人和保险公司实施气候压力测试来间接减少排放,以惩罚他们对肮脏或脆弱项目的风险敞口。


  有道翻译:一些欧洲银行监管机构希望通过对银行和保险公司进行气候压力测试来间接减少排放,以惩罚它们对污染严重或脆弱項目的敞口。


  该句包含了一个定语从句以及介宾结构。那么,在这种长难句的处理上,最关键的一步是准确划分句子的层次结构。由于that引导的定语从句修饰限定先行词“climatestresstests”,所以该句中by引导的整个介宾结构属于同一个意群。


  对比三个译本,只有搜狗准确划分的意群将by引导的介宾结构作为一个整体,表示为达到“间接减少排放”目标而采取的一种手段,从而得出较为准确的译文。相比之下,谷歌和有道在句子层次结构的划分方面有所欠缺。因此,与谷歌和有道相比,搜狗在断句和句子层次结构的划分方面略胜一筹。


  另外,这句话中的“Lender”也是金融英语的常用词汇,表示贷款人。虽然在金融行业中贷款人一般指的是商业银行或央行,但是也存在其他的贷款人,例如财务公司、投资基金、租赁公司等非银行金融机构。因此,有道将其译为“银行”,显得很片面,而谷歌和搜狗都将其译为“贷款人”,比有道的译本更加具体和准确。


  (三)段落


  段落的翻译相较于词汇和句子而言更难一些。除了保证专业术语翻译正确和保持句子通顺之外,还需注意衔接的自然,语篇的连贯性和上下文的呼应。那么针对段落翻译的要求,机器翻译能够做到什么样的程度呢?


  以《经济学人》20210109期中的一段话为例:“OneunluckymaninWalessearchedarubbishdumpforaharddrivecontaining7500accidentallydiscardedbitcoins,whosevaluehadgrownfromalmostnothingto$7.5m.Sincethenbitcoinhasbeenonawildride.Fuelledbycasualspeculatorsandmarketmanipulation,itspricesurgedtoabout$19,000inDecember2017;overthenextyearitfellbymorethanfour-fifths.Bitcoin’smostrecentascenthasbeenitsgiddiestyet.Havingtripledinthreemonthsitspriceisnowover$35,000andsomewhereunderNewportsitsacomputerpartworthover$260m.”


  在金融英语中涉及到数字的翻译是无可避免的,倍数问题一直是一大难题。“Havingtripledinthreemonthsitsprice.”一句中的“Triple”实际含义是“增至三倍”。对比三个译文,搜狗将其译为“翻了三番”(即原来的八倍),谷歌和有道则译作“翻了三倍”(即原来的四倍),这都与原文所表达的意思不同。因此,三款翻译软件在“triple”一词的翻译上都存在错译的问题。


  “Awildride”一词指的是“货币价值的上涨和飙升”。对比三种译文,谷歌将其译为“疯狂骑行”,显然不符合原文语境的。而有道将其译为“一路狂飙”,搜狗将其译为“迅猛发展”,都结合了实际语境,采用了其引申义,其中有道的译本最为贴切。


  “Giddy”一词本意为“令人眩晕的”,而文中用其最高级来修饰比特币的上涨,表达涨势尤为迅猛之意。对比三种译文,它们都机械地译为“令人眩晕”,没有联系实际语境,可读性不强。


  从译文的可读性方面来看,三个译本都质量不佳,机器翻译拘泥于原文的语序和句式结构,或多或少都存在流畅性和准确性的问题。


  从段落中“SomewhereunderNewportsitsacomputerpartworthover$260m.”这个句子来看,结合具体的语境,不难发现这个句子中的“acomputerpart”指的就是本段第一句中所提到的“harddrive”,应当译为“硬盘”。但是,搜狗将其译为“电脑零件”,谷歌将其译为“计算机部件”,有道则译为“电脑部件”。从中可见,三种译文都没有结合上下文的语境准确翻译出“acomputerpart”具体指代的东西。因为本段主要讲述该硬盘从一文不值到价值上亿的过程,所以在翻译这个句子的时候,需要增译“如今”二字来强调硬盘价值的变化,从而形成前后呼应。由于英汉两种语言之间存在差异,中文是动态性语言,句子中动词较多,而英文是静态性语言,含有大量介词、非谓语、从句和名词。化静为动是英译汉的常用方法。该句中只有“sits”一个动词,但是介词“over”也隐含着动词的含义。由于本段强调硬盘价值的变化,所以在翻译的时候,介词“over”应当在译文中做核心谓语成分。基于“中文喜动,英文喜静”的特点,在翻译的时候,需要采取动词显化的译法来体现汉语的动态特征,即把介词“over”译为动词“超过”,这样的译文更符合中文的语言特点。


  对比三种译文,它们把该句的谓语动词处理为“放着”或者“有”,其实这样的译文都拘泥于原文结构以及英语语言本身的特点,最终导致译文出现意思表达重点偏移的问题,无法连贯地衔接上下文,难以很好地诠释“信”的原则。根据信息连贯的原则,在篇章或段落中,信息的陈述总是从已有信息开始,然后进入新信息,完成承上启下的过渡[5]。


  因此,一个好的段落翻译必须立足整体,联系上下文语境,这样整个段落的逻辑才能相互贯通,将单个句子孤立出来翻译有悖于段落翻译的信息连贯原则,三款机器翻译软件在联系语境进行翻译方面还有待提高。


  四、结论


  三款机器翻译软件中,针对金融词汇的翻译,网易有道词典提供的译本更为全面和专业。在句子和段落翻译方面,三款翻译软件的译文在准确性、流畅度以及可读性方面都存在一些问题,例如句子层次结构划分有误、译文连贯性不强、语义不明等。但是值得肯定的是,译文在逻辑层面上基本都符合中文的逻辑表达。此外,三款翻译软件在结合语境进行翻译方面都存在问题。纽马克(1981)认为,“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性都大于任何法规、任何理论和任何基本词义。”然而,由于机器翻译软件本身没有逻辑思维能力,语境分析几乎成为所有机器翻译软件的通病,同时金融文本专业性和复杂性又使得机器翻译软件难以产出高质量的译文。由此看来,机器翻译软件与人工翻译有机结合成为大势所趋。

核心期刊推荐