当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 语言文化 > 正文

功能主义翻译——以杜甫为例

来源:UC论文网2015-11-13 16:32

摘要:

一、研究背景 杜甫是中国古代伟大的诗人,被称为诗圣,他的诗沉郁顿挫,多反映社会现实,抒发忧国忧民的情怀,被称作诗史。但是,由于语言的阻隔,杜甫和杜诗并不为外国读者所

  一、研究背景

  杜甫是中国古代伟大的诗人,被称为“诗圣”,他的诗沉郁顿挫,多反映社会现实,抒发忧国忧民的情怀,被称作“诗史’。但是,由于语言的阻隔,杜甫和杜诗并不为外国读者所熟知,将杜诗译介出去也一直是许多翻译的梦想,然而要实现这一目标则需克服种种困难。除了不同语言转换带来的问题和诗歌翻译本身的难度外,诗歌所承载的文化内涵也是翻译的一大难点,笔者则从功能主义翻译目的论的角度对比路易·艾黎和许渊冲的译文,探讨翻译目的如何影响杜诗中文化负载词的翻译策略选择并达到怎样的效果。

  二、功能主义翻译目的论

  翻译目的论于20世纪70年代产生于德国,代表人物包括凯瑟琳娜、汉斯·J·弗米尔、贾斯塔·霍尔兹·曼塔莉和克里斯蒂安·诺德。1971年赖斯提出了该理论的雏形,1978年赖斯的学生弗米尔在《普通翻译理论框架》一书中正式提出了目的论。弗米尔认为翻译是人类一种有目的行为。在翻译时,译者应该根据文本接受者的需求来翻译源文,这样一来,源文的地位就不再至高无上,而只是用于提供信息。此后,经过曼塔莉和诺德等人的不断发展和修正,这一理论不断完善,其影响力也在不断扩大。

  功能主义翻译目的论有三个原则,分别是目的原则、连贯原则和忠实原则,其中,目的原则是最重要的原则。由于目的论把翻译看成一种有目的的行为,所以翻译的目的就是由翻译行为的发起者根据目标文本接受者的需要决定的。这项原则的意义就在于它把译者从“意译和直译、动态对等和形式对等、好的译者和盲从的译者等这些永恒的困境”(Nord}2001:29)中解放了出来。人们不能简单的评价哪种翻译策略更好,译者可以根据自己的目的来选择合适的翻译方法。

  三、译者简介

  许渊冲是中国著名的翻译家,将大量的中文诗歌翻译成英语和法语。他是“三关论”的倡导者,致力于实现意关、音关和形关,主张充分利用目的语的优势,认为译者和原作者之间应当创优竞赛,最终实现知之、好之、乐之,即不仅让读者可以理解译诗,更能够喜欢译作,从而感到愉悦。

  路易·艾黎1927年从新西兰来到中国,此后长期定居中国,为中国人民的解放和建设事业做出了很大贡献,是中国人民的朋友。他一生都致力于将中国文化介绍到其他国家,翻译了许多中文作品。20世纪50年代早期,因为对之前已有的译本不满意,艾黎开始翻译中国的古诗。他在自传(1987)中写道:“这些古代诗人酷爱大自然,并且对人生颇有卓见。特别是唐诗的优关,它的丰富奇想和敦实质朴给我留下了深刻的印象。”他认为领会诗歌的意思是最重要的“中国诗译者的首要任务是把原作的精神表达出来,即使不能译出原作的力量和音律。艾黎对杜甫推崇备至,杜甫的诗歌与精神也对他产生了非常大的影响“为了将自己喜爱的杜诗介绍给英语世界的人民。20世纪50年代,艾黎开始系统翻译杜甫诗歌,他从杜甫诗集中选择杜甫代表性作品进行翻译,介绍给英语世界,将杜诗作为介绍主体,使杜诗在翻译界的地位逐渐凸显”。

  可见,许渊冲不仅希望读者能理解译作,更希望读者能欣赏到译文的关,进而在阅读中感到愉悦,而艾黎则希望读者能够正确理解诗歌的意思、领会诗人的精神。

  四、文化和文化负载词

  文化包括物质层而和非物质层而的事物。不同的社会有不同的文化,而每种文化也有其自身的特点。语言作为文化的载体,与文化的关系密不可分,常敬宇(1995)指出“文化词汇是指特定文化范畴的词汇,它是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映。”这些同文化联系紧密的词语就是文化负载词,它们常常是翻译的难点。

  我们也可以把文化负载词分为三类:物质文化负载词、制度文化负载词和心理文化负载词。物质文化负载词指与文化的物质层次相关的词,如食物、动植物、家具、衣服等。制度文化负载词指与文化的风俗制度层次相关的词,如社会制度、习俗、理论、规章规定等。心理文化负载词指与文化的心理层次相关的词,如价值观念、思维方式、道德等。

  五、分析

  杜甫的《丽人行》描写了杨氏兄妹春日出游的情景,诗中有许多物质文化负载词,如:

  (1)紫驼之峰出翠釜,水精之盘行素鳞。

  犀箸厌妖久未下,鸳刀缕切空纷纶。

  Xu : The purple meat

  Of camel is hump crooked in green cauldron as a dish;

  On crystal plate is served snow — white slices of raw fish.

  See rhino chopsticks the satiated eaters stay.

  And untouched morsels carved by belled knives on the.

  Alley: Dishes served include the purple meat.

  Of camel is hump white slices of raw.

  Fish on crystal plates;yet these.

  Hardly satisfy jaded taste;all that.

  Has taken so much thought and work.

  To prepare left hardly touched;( Alley , 2001:29)

  这两句诗向读者展示了杨氏兄妹宴饮的豪华场而,但是面对精致的餐具,杨贵妃与她的家人却没有胃口。饮食文化是中国文化的重要部分,此处的“翠釜”、“犀署”和“鸳刀”是与事物相关的三个物质文化负载“釜”是中国古代的一种全禺“翠釜”指的是翠绿色,十分精关的锅。“署”是筷子的意思,西方人吃饭时使用刀义,而中国人用筷子,筷子可以由不同的材料制成,如竹子、金属等。这里的“犀署”是用犀牛角做成的筷子,十分奢华“鸳刀”指刀环有玲的几“翠釜”、“犀署”和“鸳刀”都展现了杨氏兄妹生活的奢侈,杜甫在这首诗中对当时上层社会浮华的生活进行了讽刺。

  “翠釜”、“犀署”和“鸳刀”都是中国文化所特有的,西方人并不熟悉,也很难理解此处餐具描写的作用,因此,艾黎省略这些词语的翻译,只将这两句诗的意思体现出来。许译本则使用异化的策略,将这三个词分别翻译为“green caul-drorn”,“rhino chopsticks”和“belled knives”,准确表达了原意。通过阅读许译本,对中国文化感兴趣的读者可以学到更多知识。尽管两种译本不同,但都分别达到了译者的翻译目的。

  (2) 相祠堂何处寻,锦官城外柏森森。

  Xu : Where is the famous premier's、temple to he found?

  Outside the Town of Brocade with cypresses around

  Alley : Looking for the temple

  To Zhuge Liang I find it

  Outside the city under

  Cypresses;green grasses

  “锦官城”是四川省省会成都的别称,历史上成都产的蜀锦享有盛名,三国蜀汉王朝曾设立锦官和锦官城来保护蜀锦生产,因此,成都也被称为锦官城。对该词的翻译上,许译再次使用了异化的策略,译为“the Town of Brocade"。这种译法可以让外国读者感受到诗歌的关,但是要借助注释来理解意思。艾黎只是使用了“city”来指代“锦官城”。

  (3)江汉思归客,乾坤一腐儒。(杜甫《江汉》)

  Xu : On River Han my home thoughts fly

  Bookworm with worldly ways in fright.

  Alley : Here sits a man by

  The river bank,who thinks

  To return home;he is an

  Ordinary scholar drifting

  “腐儒”只迂腐的儒生或读书人,只知道读书,不知道变通,这里的“腐儒”实际上指的是诗人自己。当时的杜甫已经56岁,却依然居无定所,生活困窘,但即使在如此困顿的环境中,他依然不忘忧国忧民,也许在很多人眼中,杜甫就是这样一个不知变通、死板迂腐的读书人。诗人用“腐儒”自嘲,但是我们依然能够从中看出他对自己高尚人格的自豪之情。许将该词译为“bookworm with worldly ways in fright",意思是不懂得用世俗的方法来待人接物、终日埋头苦读的人。尽管该译文与“腐儒”的意思很接近,但是仍然没有反映出词语后而的深层含义·艾黎把“腐儒”翻译成“an ordinary scholar”就根本没有译出该词的真正意思。

  六、结语

  两位译者在不同的背景下翻译了杜甫的诗歌,翻译的目不同,采取的翻译策略也不同。随着全球化的迅速发展,许渊冲希望向全世界的读者展现中国诗歌的关,让中国文化成为全球文化的一部分,因此,他在翻译文化负载词时也多采取异化的策略,外国读者需要懂得一些中国文化的知识才能理解他的译文。目前,随着学习汉语的外国人不断增多,更多的人也对中国文化产生了兴趣,相信许渊冲的译文也会受到读者的青睐。此外,许译也可以很好地帮助传播中国文化,让其他国家的读者能够了解中国和中国文化。路易·艾黎于20世纪60年代进行翻译创作,当时中西方之间处于冷战时期,交流很少,艾黎意在让外国读者对中

  国和中国文化能有些了解,对他而言,最重要的任务是让译文容易理解。

核心期刊推荐