当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 英语相关论文 > 正文

商务英语的译翻译技巧

来源:UC论文网2015-11-17 17:28

摘要:

[摘 要] 随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务 英语 翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体

   [摘 要] 随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。 
    商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 
    第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 
    第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 
    第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。
    一、一词多义
    同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 
    1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 
    2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 
    他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 
    以上两个句子credit 词义都有所区别。
    二、词类转译 
    词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 
    1.名词与动词的互相转译, 如: 
    Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 
    交关税前, 进口货物由海关保管。( 由于语法限制, 只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”译作“交”) 
    2 . 介词与动词的互相转译 
    在许多场合下, 介词转译成动词时, 需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如: 
    We should advise you to get in touch with them for your requirements. 
    建议你方与他们取得联系, 洽购所需商品。
    三、词义引伸 
    在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如: 
    The arrivals do not conform to the sample. 
    如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。
    四、词量增减
    在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

核心期刊推荐