当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 语言文化 > 正文

探究社会文化与其俄语新词新义

来源:UC论文网2015-12-17 16:38

摘要:

【摘 要】近几十年俄罗斯在政治、经济、文化等社会生活各个方面发生了巨大变化,这些变化表现为新词语的大量产生,旧有的词赋予了新的含义;外来词大量涌入。本文从新词语的产

【摘 要】近几十年俄罗斯在政治、经济、文化等社会生活各个方面发生了巨大变化,这些变化表现为新词语的大量产生,旧有的词赋予了新的含义;外来词大量涌入。本文从新词语的产生与来源透视出其社会文化内涵。
  【关键词】新词语 语言 社会生活 文化 发展
  
  进入二十一世纪以来,俄罗斯的社会生活发生了剧变,对现代俄语产生了巨大冲击和影响。现代俄语在社会文化因素影响下发生了明显变化,特别是在语言中最敏感的因素——词汇方面:新词语大量产生,旧词语被赋予新的涵义;外来词语尤其是美英外来词大量涌入。对这些新词语的研究得到了众多语言工作者的重视。但以往的研究注重语言本身的变化,没有涉及到社会文化原因。本文从这个角度来探讨俄语新词语所反映的文化内涵,从而更加准确的把握和运用新词语。
  
  一、新词语的产生原因
  
  1.社会制度
  众所周知,上个世纪80年代以后,前苏联及俄罗斯社会生活发生了巨大变化,戈尔巴乔夫为了加速经济的发展实行了改革перестройка,结果使市场经济日趋困窘,这种脱离本国国情、背离社会主义的经济变革不可避免地蕴含着危机,结果以失败告终。有人把它讥讽为катастройка (“灾难性改革”),也说成капиталистическая перестройка(资本主义的改革)。经济与政治的动荡诱发了新词语产生,коммерция 商业、经济,приватизация 私有化,инфляция 通货膨胀,стагнация 萧条、不景气等。1991年12月苏联解体,独联体产生,出现了新词:СНГ(Содружество независимых государств)。适应社会的变化,一些旧有的词汇重新复活,如人们怀古的词语Дума(沙皇时代的杜马)杜马,парламент议会,чиновник(过去长期指用于指革命前俄国或资产阶级国家的“官吏”)官员,губернатор州长,полиция警察等开始流行。
  2.科学技术的突飞猛进促使产生新词语
  近几十年来,科学技术突飞猛进对社会生活各个领域产生了极大影响。出现了许多新的术语来指称新事物、新概念,人们很容易接纳。如计算机方面的词汇:персональный компьютер个人电脑,монитор显示器,программа计算机程序,гибкий диск软盘,жёсткий диск硬盘;通讯方面:интернет因特网,сеть网络,электронная почта电子邮件,факс传真,мобильник手机,мультимедика多媒体等;电器:телеконтроль遥控器,видиокамера摄像机,оптический диск光盘,плейер随身听等等。
  3.网络语言迅速成为新词语
  在网络时代,巨大的信息量要求人际交流迅速快捷,由此网络语言应运而生,并以惊人的速度在社会中传播。网络新词语以一种轻松活泼、幽默风趣、戏谑调侃的语态出没于传统媒体,给人耳目一新的感觉。大量的英语音译的俄语出现在屏幕上,如“在线”оклайн,“离线”оффлайн,网络сеть等等。网络词语还有个特点与汉语情形相似,语言简化了许多。
  4.心理需求的变化诱发了新词语的产生
  现代人有着活跃的思维,特别是年轻人求异创新。西方价值观念和生活方式不断影响着社会生活的各个方面。在言语中表现出追求使用新奇的、时尚的词汇。如ЕС(Европейское сообщество)欧共体,ЦБР(Центральный банк Российской Федерации)俄罗斯中央银行,СМИ(средства массовой информации)大众传媒等盛行。生活的快节奏也造成了不少新截短句的生成,如видео (видеомагнитофон)录像机,пуховик(пуховая куртка)羽绒服,визитка(визитная карточка)购物卡。这些新词语的流行反映了时代和社会的需要。
  5.英语借词热,借用来新词语
  随着近20年来的改革开放和与国外交往的日益频繁,外来词尤其是英语外来词大量涌现,俄语受到强劲英语的“侵蚀”、“冲击”,形成了一股前所未有的英语借词热。但俄语中英语借词形式大多数是俄文类似发音的音译,如NBA——НВА,comporter——компьютер,supermarket——супермаркет,Micc——Мисс,office——офис,fax—факс等。这些外来词的借入并没有使俄语失去独特性,反而丰富了俄语的词汇和表达手段,表明了强势语言对弱势语言的影响。社会语言学认为,在不同的文化冲突中,文化“兼容性”是制约词汇输入的最重要的因素。

 

  二、俄语新词语来源
  
  1.新造词语。随着新事物、新观念的出现,人们要表达,所以在原有的构词材料基础上构成新词。РФ俄罗斯联邦,саммит首脑会晤,имидж形象,приватизация私有化,торги招标、拍卖,вечерняя ярмарка夜市等。
  2.旧词新用。原有的词语增加了新的含义即词的原有义项增加或转义,使得词的意义扩展,形成新的搭配。如зелень“绿色”,但如今,由于俄罗斯人对美圆的偏爱,这个词获得了доллар美圆的意义(由于美圆绿颜色)。Альбом本义是“影集”相册,词义扩大到音乐领域,可指歌曲或乐曲的“专辑”,甚至可扩展为“激光唱片”。再有звёзда本义星星,现在常比喻人们喜欢的演员和歌手,出现了这样的搭配телезвезда电视明星,рок-звезда摇滚歌星,суперзвезда超级歌星等。
  3.外来词借入。在俄罗斯,英语借词热盛行,俄语与英语使用混杂,已成为时髦。常见的方法是将外来词的意义连同发音一起借入,即所谓的音借词。如спонсор(sponsor,赞助人),менеджер(manager,经理),супермакет(supermarket,超级市场),Интернет(Internet,因特网)。现在рейтенг(rating,威望度)在报刊颇为常见。来自汉语Цзингун(气功)很流行。有时则用俄语与外来词或外来语词素构成新的复合词。有的加连接符号,如салон-музыка音乐茶座,стиль-модерн 现代派,экстрапочта特快专递,супермен超人,видиотелефон可视电话等。在一些年轻人中,一些来自英语的国际性俚语也流行起来,诸如окей—Ok,бай-бай—bey之类为公众所熟悉。
  4.在俄罗斯,随着人们生活日趋民主、自由,标准语中也大量吸收了民间俗语、俚语和方言。许多过去所谓的“低级”词汇都堂而皇之地登上了大雅之堂。如тусовка基本词义是“聚会”,现在还可以指莫斯科知识分子的“展示会、招待会”。粗俗的болтать(闲谈,闲扯)在俄罗斯的报端居然代替了标准语говорить(说)。如现在流行使用的разборка 冲突,ловить кайф兴奋,баксы美圆,бабки钱。在俚语方面,青年人由于追求美国的生活方式,经常把девушка(姑娘)说成гирла(girl),портфель(皮包)说成кейс(case)。使用国际俚语体现了年轻人肯定自我和炫耀自我的意识以及对社会传统的厌弃。在俄罗斯自由化的今天,俗语、俚语和方言逐渐向标准语渗透,这种语言想象只是暂时的,语言的发展要遵循“适者生存”的规律,待时间去检验、淘汰。
  以上从新词语的产生、来源我们看出语言随着社会的发展而发展。随着社会的进步,人们的观念的更新,新词语不断的涌现。从某种意义上讲,新词语及时反映了一个国家的社会变迁与深刻的文化内涵。同样,通过这些新词语也能帮助我们了解不同国家迥然的社会风貌、文化习俗以及有关词语方面的知识。在了解、掌握这些新词新义的同时,还应该善于发现和总结语言发展的规律,以适应社会的发展,紧跟时代的潮流。
  
  参考文献:
  [1]程家钧.现代俄语与现代俄罗斯文化[M].上海外语教育出版社,1999.
  [2]实用新词语汉俄对照词典.中央民族大学出版社,1997.
  [3]陈原.社会语言学[M].北京:学林出版社,1983.
  [4]А.В 瓦西里耶娃.俄汉新俗语词典[M].上海:上海译文出版社. 

核心期刊推荐