当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 语言文化 > 正文

语篇分析之外语类核心期刊英文摘要

来源:UC论文网2015-12-27 21:06

摘要:

【摘要】英文摘要是介绍或了解科技成就的有效途径,这关系到中国外语类核心期刊的国际交流。本文用理论分析和统计学的方法,从连接词、语篇结构方面对中国外语类核心期刊的英文

【摘要】英文摘要是介绍或了解科技成就的有效途径,这关系到中国外语类核心期刊的国际交流。本文用理论分析和统计学的方法,从连接词、语篇结构方面对中国外语类核心期刊的英文摘要作了语篇分析。并通过对英文摘要的分析给我们提出了一些建议,如英文摘要要符合具体论文类型等等。
  【关键词】中国外语类核心期刊 英文摘要语篇分析
  
  一、引言
  
  论文摘要是置于正文之前,对所随正文语篇内容和结构的预先指示,可以使读者在阅读论文之前对文章的主题、研究方向、方法及结果有大概的了解。对摘要文体特征的研究,从理论上拓展添加新的信息。从实践上,对指导英语学习、英汉互译及其他科技论文英文摘要的写作起到一定的促进作用。
  
  二、语篇分析的基本概念
  
  语篇层面主要关注衔接机制、连贯机制、话语结构、修辞机制以及角色结构怎样修饰整个语篇。语篇作为语言架构,是可以用“句子”来定义的,即语篇可以被定义为一个句子串。其本身遵守一定的语言规则,并且构成一个整体,“整体”意味着它的句子之间既通过句法相互联系即形成语篇的衔接cohesion,又以一定的结构发生语义联系。语篇之所以为语篇,就是因为其内部的连贯性。因此连贯性是语篇基本特征的总和,是一个有结构的意义整体,是使一个句子串成为语篇的保证。语篇的连贯性是在语篇的整体层面分析篇章成分,如句子之间的意义关系。
  
  三、摘要的语篇分析
  
  1.连接词的使用
  逻辑连接词,或称过渡性词语(transitional words/phrases)。科技论文摘要的逻辑性强,论证严密,需要经常表达逻辑思维的各种模式,例如时间与空间、例举与例证、原因与结果、比较与限定、推论与总结等,这正是逻辑连接词与词汇重述(lexical repetition)所要起的作用。本文统计分析了来自中国外语类核心期刊的30篇英文摘要,大部分都从2007年到2009年发表的论文中随机抽取。这30篇英文摘要正好提供了在英文摘要中体现衔接机制的例子。
  (1)通过代词(pronoun) it, 定冠词(the definite article) the 以及指示词(the demonstrative) this的使用来体现向后引用(Backward reference)。比如在摘要1(sample 1)中, it 用在第二句中用来后指第一句中的this article.在摘要2(sample 2)中, it 用在第二句中用来后指第一句中的the present study.
  (2)名词的重述(Noun repetition)。在摘要1(sample 1)中词组teaching pronunciation和单词approach各重复了三次。在摘要2(sample 2)中词汇(assumption)重复了六次,词组(vocabulary acquisition)两次。

 

  (3)逻辑连接词,或称过渡性词语(transitional words/phrases)。包括表示例证(specific examples)的,如:namely (in sample 6), specifically (in sample 1), including (in sample 1, 12), such as (in sample 12), specifically including (in sample 15); 表示增补(additional statement)的,如:also (in sample 1, 5, 10, 13, 27), then (in sample 30), and then (in sample 7, 19), moreover (in sample 5), and also (in sample 8), furthermore (in sample 9), in addition (in sample 17), and (in samples from 1 to 30); 表示时间(time)的,如:before (in sample 8), meanwhile (in sample 10,14); 表示空间(location)的,如:here (in sample 20), there, in the back; 表示原因(reason)的,如:owing to (in sample 8,18), as (in sample 10); 表示逻辑推理(logical sequence)的,如:therefore (in sample 7,20), thus (in sample 8), as a result, consequently; 表示目的(purpose)的,如:in order to (in sample 28), so as to (in sample 12,20), so that (in sample 4); 表示相似性的(similarity)的,如:in the same way, similarly; 表示强调的(emphasis)的,如:that is, since, in particular, particularly, in fact; 表示转折的(contrast)的,如:yet (in sample 26), but (in sample 5,19,30), however (in sample 10,18,27); 表示条件的(condition)的,如:if only (in sample 28), though (in sample 29); 表示例举顺序的(order)的,如:first (in sample 2), then (in sample 2), finally (in sample 2), during; 以及表示总结的(conclusion)的,如:in short, hence, in conclusion, to conclude等等。
  在这30篇英文摘要中逻辑连接词出现总频率是123次,占总词汇的4.7%。而在所有这些逻辑连接词中,and的出现频率是最高的。逻辑连接词词频之所以高,是因为表达复杂思想和铺陈文章逻辑关系的必然结果。
  2.语篇结构
  语篇从广义上说不仅指日常对话及其语境还指作者与读者之间的书面交流。通常来说不同类型的语篇有不同的组织方式,相似的语篇类型以相似的结构表达思想。
  一般中国外语类核心期刊的英文摘要大致包括以下五部分:研究问题(problems), 研究目的(purposes), 研究方法(methods), 研究结果(results), 及研究结论(conclusions)。
  
  参考文献:
  [1]Halliday, M. A. K. &R. Hasan. Cohesion in English[M]. London: Longman Group Limited, 1976.
  [2]戴炜栋,何兆熊.新编简明英语语言学教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.
  [3]秦秀白.英语语体和文体要略[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2004. 

核心期刊推荐