当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 英语相关论文 > 正文

分析政治文献英译的三大特点

来源:UC论文网2015-12-27 21:36

摘要:

1 引言 政治文献是指党中央、国务院以及各级地方政府所发布的有关国家和地方社会与经济发展大政方针的文件。政治文献属于政论文体,具有语言正式、用词规范、结构严谨、逻辑缜

  1 引言

  政治文献是指党中央、国务院以及各级地方政府所发布的有关国家和地方社会与经济发展大政方针的文件。政治文献属于政论文体,具有语言正式、用词规范、结构严谨、逻辑缜密和说理性强等特点( 谭万文,2013: 224) .政治文献代表了中国政府的立场、观点和态度,其英译稿是国际社会和外国读者了解中国大政方针、基本政策及政治、经济、军事、教育、文化、外交等方面情况的重要渠道,对中国政府及国家的国际形象有着重要的影响。为了避免外国读者误读中国政策,给国家和政府造成不良影响,政治文献的英译一定要内容忠于原文、形式符合英文,努力做到原文和译文在形式和内容上高度地一致,准确传达意义是其核心。本文对政治文献英译的特点做了初步的探讨,认为政治文献英译有三大特点,即: 准确性、适当补充、适当删减。

  2 政治文献英译的特点

  2. 1 政治文献英译要绝对准确

  “准确性是政治文献翻译的首要特点。准确是政治翻译的基本要求,译文必须确切无误地反映原文,不能偏离原意,更不能曲解原意。”( 王弄笙,2004: 56) “政治文献的翻译要求较高的忠实度、政治意识形态的敏感性、措辞的准确性和一定的可读性。”( 杨大亮,2012: 39) 政治文献翻译的准确性关乎国家的根本利益,若有不慎,译文可能被外国读者误读,轻则给国家和政府造成负面影响,重则甚至损害国家利益,“甚至引发冲突”( 杨丽娟,翟义超,2014: 37) .所以,政治文献的译者要深刻了解党和国家的大政方针以及国内外重大事件及其背景,以确保忠实、准确、严谨地传达原文的思想内容。在翻译过程中,要掌握好分寸,不随意增减或发挥,努力做到“准确、准确、再准确”( 黎信,2009: 15) .在此基础上,选择准确的、恰当的词汇,用地道的、符合外国读者思维方式的英语传达原文的立场和态度。

  首先,让我们看看习近平主席在印度尼西亚巴厘岛举行的亚太经合组织工商领导人峰会上发表的题为《深化改革开放共创美好亚太》的主旨演讲英译稿中的一个例句:我们将实行更加积极主动的开放战略,完善互利共赢、多元平衡、安全高效的开放型经济体系,促进沿海内陆沿边开放优势互补,形成引领国际经济合作和竞争的开放区域,培育带动区域发展的开放高地。

  We will follow a more proactive opening-up strate-gy,improve the open economy which is mutually bene-ficial,diversified,balanced,secure and efficient,en-courage coastal,inland and border areas to draw oneach other's strengths in opening-up,develop open ar-eas that take the lead in global economic cooperationand competition,and form leading areas of opening-upthat drive regional development. ( 中国翻译,2014 第 1期: 125)这句译文可以说是“准确翻译”的典范。中文 5个分句的谓语“实行、完善、促进、形成、培育”,英文分别用“follow、improve、encourage、develop、form”5动词准确地予以翻译。更准确的是“定语”的翻译:

  互利共赢、多元平衡、安全高效( which is mutuallybeneficial, diversified, balanced, secure and effi-cient) ,引领国际经济合作和竞争的 ( that take thelead in global economic cooperation and competition) ,带动区域发展的( that drive regional development) .

  从译文中可以看出,译者没有随意增减任何内容,中文的每个词都有对应的英语,真正做到了“忠实、准确、完整”地传达了原文的意思。政治文献,尤其是国家领导人讲话的翻译,一定要反复推敲,逐字分析,确保译文绝对准确。

  有时,政治文献翻译的不准确性不仅会导致译文质量下降,引起误解,而且可能会产生严重的政治后果。请看李克强总理 2014 年《政府工作报告》英译稿中的一个例句:团结海内外华侨华人的归侨侨眷,发挥侨胞参与祖国现代化建设、促进祖国和平统一、推动中外人文交流的独特作用,使海内外中华儿女的凝聚力不断增强。

  We will promote unity with overseas Chinese na-tionals,foreign citizens of Chinese descent,overseasChinese nationals who have returned to China and rela-tives of overseas Chinese who live in China. We willgive full play to their distinctive role in carrying outChina's modernization,advancing its peaceful reunifi-cation,and promoting people-to-people and culturalexchanges between China and foreign countries,andstrengthen the close bond of all Chinese at home and o-verseas.

  在谈到祖国和平“统一”时,英译稿使用了 reu-nification( 重新统一) ,为什么没有用 unification( 统一) ? 尽管这两个词意思相近,但是其“差别”所暗含的政治语义则不可小视。这不仅是一个用词的准确性问题,更是一个严肃的政治问题。我们看一下《朗文当代高级英语辞典》对这两个词的释义,就明白了。《朗文辞典》对 unification 解释是: the act ofcombining two or more groups,countries etc to make asingle group or country 把两个组织或国家结合起来,成为一个国家; 而对 reunification 的动词 reunify 的解释是: to join the parts of something together again,especially a country that was divided 使重新统一( 尤指曾分裂的国家) .由此看来,用 reunification 表述大陆和台湾的统一才是准确的。因为台湾和大陆原来就是一个统一的国家,只是由于众所周知的原因暂时分离而已。如果用 unification 来表述大陆和台湾的统一,不仅意思不够准确,而且还暗含“台湾是独立的,是和中国对等的”.显然,这不符合事实。

  西方报刊在报道大陆和台湾的新闻时,经常使用 unification 表示中国大陆和台湾的统一,这是不对的。

  例如: Protesters in March and April feared thatMr. Ma had gotten too close to China,which has notdropped military threats to force unification. ( ChristianScience Monitor,June 26th,2014)此外,西方报刊还常常把“台湾”和“中国”并列在一起使用。

  例如: China hopes those deals on trade,transit,and investment will soon lead to political dialogue,which Taiwan has resisted. ( Christian Science Moni-tor,June 26th,2014)他们这样做是别有用心的,是想分裂中国,制造一中一台。对此,我们要有清醒的认识。

  外交部资深翻译家,曾多次给党和国家领导人担任翻译的过家鼎认为,“两岸关系”应译为“rela-tions between the two sides of the Taiwan Straits”,“台湾”应译为“Taiwan,China”,“大陆”应译为“China'smainland”或“Chinese mainland”,而绝对不可以用西方报刊常用的“mainland China”( 转自王欣,2008:327) .

  其实,西方国家在政治和外交上的用词也是非常讲究内涵和分寸的。例如,2014 年 3 月克里米亚危机爆发后,以美国为首的西方国家纷纷指责俄罗斯派军队进入乌克兰,支持东部的反政府武装分子。

  美国国务院女发言人珍·普萨克针对此事说了下面一句话:These incursions indicate a Russian-directedcounter-offensive is likely under way in Donetsk andLugansk. ( Chinadaily. com. cn August 28th,2014)俄罗斯人进入乌克兰表明,在顿涅茨克和卢甘斯克两个地区,有可能出现一场俄罗斯人操纵的反击战。

  珍·普萨克很慎重地用了一个中性词“incursion进入”,而没有用贬义词“invasion 侵略”表示“俄罗斯军队进入乌克兰”,以免激怒俄罗斯。

  总之,我们在从事政治文献的翻译时,尤其是在涉及到国家形象和根本利益时,一定要注意用词的准确性,准确传达原文的精神实质,既要保证译文准确流畅,又要保持原文的政治立场,以便外国读者全面、准确了解中国的方针政策和中国政府的政治态度和观点。

  2. 2 政治文献英译要适当补充

  政治文献英译的补充不同于一般翻译书上所说的“增词译法”.“所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来。”( 冯庆华,2008: 58) 政治文献英译中的“适当补充”比一般翻译书上的“增词译法”定义更广泛。“适当补充”一方面涵盖了“增词译法”的所有内容; 另一方面则指为译文读者着想,减少译文读者阅读困难,帮助译文读者准确、全面理解原文内容的“词语补充”.政治文献英译之所以要适当补充,是由其翻译特点所决定的。英国翻译教育家和理论家彼得·纽马克( Peter Newmark) 列出了政治文献翻译所隶属的交际翻译的 5 大特点: ( 1) 交际翻译首先忠于目标语和目标文本读者,即要求源语服从目标语言和文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。

  ( 2) 交际翻译重效果而不重内容。( 3) 交际翻译通顺、简朴、清晰、直接、合乎习惯。( 4) 交际翻译的译文通常比较长,因为其它翻译没有帮助理解的多余词语。( 5) 交际翻译是一门技巧,常可以由多人承担; 语义翻译是一门艺术,只能由一人单独承担。( 转自谭载喜,2008: 213)
  
  由此可以看出,翻译政治文献时,首先要考虑的是英语的译文是否地道、清晰易懂,外国读者是否有任何疑点与晦涩难懂之处。也就是说,政治文献的英译必须注重翻译效果,以外国读者为中心,用外国读者易于理解的方式,按照外国读者的阅读习惯进行翻译。这就要求译者在译文中,必须作适当的补充,添加一定的背景解释。只有这样,外国读者阅读译文时才能获得和源语读者阅读原文时同样的感受。

  我们还是以习近平主席在印度尼西亚巴厘岛举行的亚太经合组织工商领导人峰会上发表的题为《深化改革开放共创美好亚太》的主旨演讲英译稿中的一个句子为例:我对中国经济持续健康发展抱着坚定信心。同时,我们对需求下滑、产能过剩、地方债务、影子银行等问题和挑战保持着清醒认识,对外部环境可能带来的冲击高度关注,正在采取稳妥应对举措,防患于未然。

  I am deeply convinced that the Chinese economywill sustain its sound growth. At the same time,we aresoberly aware of potential problems and challenges fromfalling demand,overcapacity,local debts and shadowbanking,and are paying close attention to possible im-pacts coming from the outside. In this connection,weare taking prudent and proper measures to forestall anypotential problems. ( 中国翻译,2014 第 1 期: 124)如果我们逐字逐句对照汉语原文看一下英语译文,就会发现译文中的“In this connection( 为此) ”在原文中是没有的,这就是“适当补充”.其目的是为了使译文符合英语的句法特点和逻辑表达方式,“从而使译文更忠实地传达原文的信息,更好再现原文的风貌”( 何刚强,1998: 93) .

  英语和汉语的句法有很大的不同,英语喜欢用大量的关联词连接句子,句子之间的逻辑关系是“显性的”; 而汉语句子之间一般罕用关联词,其逻辑关系通常是“隐性的”( 卢思源,2011: 27) .所以,上面的英语译文补充了“in this connection”,把汉语原文中句子之间的“隐性”关系“显性化”,符合英语的表达方式。

  英汉两种语言行文结构与遣词习惯相去甚远。

  其差异表现为: 英语行文简洁明快、层次清晰、逻辑性强、结构严谨,而汉语行文结构松散、用词华丽、语义重叠、逻辑关系不明确,读者要借助上下文语境,才能透过模糊的意义表达及松散的逻辑表达,来判断整个语义及逻辑( 袁晓宁,2010: 88) .汉译英时,尤其是政治文献英译时,一定要做适当补充。只有这样,译文才符合英语的表达方式,贴近译文读者的阅读思维习惯,达到传播效果最大化。

  我们再看一个含有“适当补充”翻译策略的例句,它选自李克强总理 2014 年《政府工作报告》的英译稿:全面贯彻中央八项规定精神,开展群众路线教育实践活动,坚决反对“四风”,严格执行“约法三章”.中央国家机关“三公”经费减少 35%.We fully implemented the CPC's eight-point deci-sion on improving Party and government conduct,car-ried out the campaign to heighten awareness of and im-plement the mass line,firmly opposed formalism,bu-reaucracy,hedonism and extravagance, and strictlyimplemented the State Council's three-point decisionon curbing government spending. Spending by centralgovernment bodies on official overseas visits,officialvehicles,and official hospitality was reduced by 35% .

  我们中国读者对个别官员身上存在的“四风”、“三公”等腐败问题都非常熟悉。但是,一般外国读者就不一定了解。所以《报告》的英译稿对此作了必要的补充解释,让外国读者了解到“四风”问题和“三公”问题的具体内容。此外,译文还补充了一个介词短语“on improving Party and government con-duct”,以说明“八项规定”的目的,使内容更加完整。

  这里的“适当补充”只是为了减少译文读者的阅读困难,帮助译文读者准确、全面地理解汉语原文的内容。值得一提的是,译文并没有面面俱到,把“八项规定”的具体内容翻译出来。那样的话,译文过于繁琐,会妨碍外国读者的阅读思路,影响对主要内容的理解,甚至可能引起反感。

  其实,西方报刊在报道中国有关情况时,也经常进行必要的补充。例如美国的《基督教科学箴言报》2013 年 6 月 7 日的一篇有关习近平主席的报道中这样写道: Xi holds China's top three positions:general secretary of the Communist Party of China( CPC) ,head of the ruling party; President of China,head of state; and Chairman of the Central MilitaryCommission,head of the military. Xi is likely to leadChina for a decade.记者分别用 head of the ruling Party,head of thestate 和 head of the military 三个词组作适当补充。否则,一般的外国读者不一定知道“总书记”、“ 国家主席”和“军委主席”是什么职务。  

  新中国对外传播战线的老前辈沈苏儒先生说:“所有的外国友人和曾到过外国的同志们莫不向我们指出,外国人对中国的知识,一般说来,都少的可怜。因此,向他们报道中国,一定要从他们的知识范围出发,从已知到未知。”( 沈苏儒,2009: 89) 政治文献英译时,根据具体语境进行“适当补充”,才能使译文更地道,使译文读者更易理解原文。

  2. 3 政治文献英译要适当删减

  正如政治文献英译的“补充”不同于一般翻译书上所说的“增词译法”一样,政治文献英译时的“删减”也不同于一般翻译书上的“减词译法”.“所谓减词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。这种省词法一般是出于译文语法和习惯表达法的需要。”( 冯庆华,2008: 61) 而政治文献英译的适当删减是由其“通顺、简朴、清晰、直接、合乎习惯”的特点所决定的,而不是因为译文结构不完整或语法不正确。所以政治文献英译时,要删除那些在英语中可有可无的词句,以达到言简意赅、突出重点的目的。如果保留太具体、太细碎的信息,反而会影响读者对重要信息的有效摄取,降低传播效果。请看李克强总理2014 年《政府工作报告》英译稿的一个例句:第一,向深化改革要动力。改革是最大红利。

  当前改革已进入攻坚期和深水区,必须紧紧依靠人民群众,以壮士断腕的决心,背水一战的气概,冲破思想观念的束缚,突破利益固化的藩篱,以经济体制改革为牵引,全面深化各领域改革。

  First,we should create impetus by deepening re-form. Reform has brought us the greatest benefits.China's reform has entered a critical stage and a deepwater zone. We must rely fully on the people,breakmental shackles and vested interests with great determi-nation,and pursue economic structural reform as thekey step to deepen comprehensive reform in all areas.

  “壮士断腕的决心,背水一战的气概”这两个词组放在一起,工整、对仗,非常优美,符合汉语语境。

  但英语的译文只有前者 with great determination,没有后者,这不是漏译,而是没有必要。因为其意思已经包含在了 with great determination 里面。如果译出( fight tooth and nail) ,便有啰嗦之嫌,不符合英语简洁明了的特点。谢天振教授在总结古罗马着名政治家、哲学家西塞罗的翻译观时说: 翻译时“没有必要字当句对,而应保留语言的总的风格和力量”,翻译时“不应当像数钱币一样把原文词语一个个‘数’给读者,而应当把原文‘重量’称‘给读者”.( 谢天振,2012: 6) 由此可见,“适当删减”是政治文献英译基本特点。让我们看一下李克强总理2014 年《政府工作报告》英译稿中的另一个例句:加强政府法制工作,改革行政执法体制。创新政府管理理念和方式,健全决策、执行、监督机制,推进政府向社会购买服务的改革。加强公务员队伍建设,全面提高公务员素质。所有公务员都要以人民利益至上,廉洁奉公,勤勉尽责,真正当好人民公仆。

  We will strengthen government work concerningthe legal system and reform the system of governmentlaw enforcement. We will improve guidelines on andways of conducting government administration; improvedecision-making, enforcement and oversight mecha-nisms; and advance reform of government procurementof services. We will raise the competence of publicservants and improve their overall performance. Allpublic servants must put people's interests first andperform their duties honestly,diligently and faithfully.

  原文里的“向社会”和“真正当好人民公仆”就被“适当删减”了。译出来反而不好。因为在这里,“政府”和“社会”是相对的,政府购买服务的对象只能是社会,不可能是自己,所以无需译出。公务员如果能做到“以人民利益至上,廉洁奉公,勤勉尽责put people 's interests first and perform their dutieshonestly,diligently and faithfully”,就是当好了人民公仆。所以,“当好人民公仆”的意思已经隐含在前一句话中了,没有必要再把“真正当好人民公仆”翻译出来。正如着名翻译家庄绎传教授所言: “所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。”( 庄绎传,2008: 39)2014 年 10 月 25 日结束的党的十八届四中全会报告的英译稿中也有一个“适当删减”的典型句子: “加快建设职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府。China willwork to build a law-abiding government. ”( China Dai-ly,Oct. 26th,2014) 原文中的六个四字结构“职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信”工整对仗、节奏明快、语言优美、表达有力,是典型的“意合”语言。但是,在译文里全部删减掉,只翻译了“法治政府 a law-abiding government”.这样的翻译简洁明了、重点突出,符合英语客观理性、结构严谨、表达直白的特点。政治文献英译的首要目的是让外国读者迅速准确地获取译文的信息。如果译文晦涩拗口、啰里啰嗦,甚至不符合外国读者的思维方式和阅读习惯,读者很快会失去兴趣,达不到传播的目的。

  3 政治文献英译的质量问题

  长期以来,外宣翻译质量一直是困扰我国翻译界、至今尚未得到有效解决的问题。( 陈小慰,2011: 8) 针对翻译质量问题,着名翻译家曹明伦教授说“时下中国译坛……潜伏着一种危机。从现象看,这种危机在于当今误译之多之荒谬比以往任何时候都有过之而无不及,从实质上讲,这种危机在于翻译家的责任感和良知比以往任何时候都更加淡漠”.如今 20 多年过去了,笔者当年指出的那种危机非但没有化解,而且愈演愈烈……“( 曹明伦,2013: 263) 由此看来,翻译的质量问题一直就存在着。不过,政治文献的翻译若出现问题,实属不该,因为政治文献的翻译意义重大,涉及到政府形象和国家利益。

  下面是笔者在政治文献英译中发现的一些”值得商榷的译文“,它们全部来自李克强总理 2014 年《政府工作报告》的英语稿。总的来说,这些”译文“有四个方面的问题: ⑴语法错误、⑵搭配不当、⑶误译、⑷表达不规范。

  ( 1) 语法错误
  
  例 1. 过去一年,困难比预料的多,结果比预期的好。

  In the last year,we met more difficulties but de-livered a better performance than expected.

  我们知道,在英语中含有 next 和 last 的短语在表示时间时,是不用介词的。英国着名语法学者Michael Swan 在其所着的《牛津英语用法指南》一书中举例如下: He stayed with us last Easter. ( MichaelSwan,1995: 87) 所以,译文中的”In the“应该删除。

  例2. 深入推进反腐倡廉制度建设,坚决查处腐败案件,对任何腐败分子都要依法严惩、绝不姑息。

  We will energetically build a system for combatingcorruption and upholding integrity,resolutely investi-gate corruption cases,and penalize offenders withoutmercy in accordance with the law.

  译者把”推进反腐倡廉制度建设“译为”build asystem for combating corruption and upholding integri-ty“是欠妥的。我们知道,在英语中第一次提到一个名词,用不定冠词 a/an 表示,第二次再提到这个名词,用定冠词 the 表示。而”build a system“意思是”建立一套制度“,其暗含的意思”原来没有这套制度“,这会让外国读者误认为我国没有”一套反腐倡廉的制度“.显然这和事实不符。我国当然有”反腐倡廉的制度“,只是还不够完善而已。我们认为把”推进反腐倡廉制度建设“译为”improve the sys-tem for combating corruption and upholding integrity“才忠实地表达了原文的意思。

  ( 2) 搭配不当
  
  例 3. 努力为人民提供优质高效服务。

  And strive to provide high-quality and efficientservices to the people.

  我们都知道 provide sth. for sb. 或 provide sbwith sth. 是英语的固定句型,从来没有 provide … tosb 这种说法。所以,译文应改为: And strive to pro-vide high-quality and efficient services for the people.

  例4. 加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区支持力度。

  And increase support to old revolutionary base are-as,ethnic minority areas,border areas and poor areas.

  这里的”support to“搭配不当,应改为”supportfor“.正确的译文应该是”And increase support forold revolutionary base areas,ethnic minority areas,border areas and poor areas. 或 And give more supportto older revolutionary base areas,ethnic minority are-as,border areas and poor areas. “例 5. 努力建设生态文明的美好家园。

  Building China into a beautiful homeland with asound ecological environment.《朗文当代高级英语辞典》( 第四版) 对 build …into… 这个短语的解释是: ”to make something a per-manent part of a system,agreement ect 使…永久成为…的一部分“,根本没有”把…建设成…“的意思。

  所以,这句译文搭配不当,是中式英语,应改译为:Transforming China into a beautiful homeland with asound ecological environment.

  ( 3) 误译例6. 完善农村水电路气信等基础设施,改造农村危房 260 万户,改建农村公路 20 万公里。

  We will improve rural infrastructure such asroads,telecommunications services,and water,elec-tricity and methane supply. A total of 2. 6 million run-down houses will be rebuilt and 200,000 kilometers ofrural roads will be upgraded.

  译者把”改造“翻译为”rebuild 重建“,是不妥的,”重建“和”改造“是两个完全不同的概念。我们认为译为”renovate“比较好。2012 年《政府工作报告》中的”继续推进农村危房改造“翻译为”We con-tinued to renovate dilapidated houses in rural areas. “( 陈大亮,2014: 6)例 7. 加强行政监察,纠正行业不正之风。

  We will strengthen administrative oversight andcorrect improper conduct in trades.译者将原文的”行业“译为”trades“是不妥的。

  《牛津高阶英汉词典》对”trade“解释是”a particulartype of business“,即我们所说的商业上的”行业,生意“.而李克强总理《报告》的这一部分主要谈的是各级政府要加强自身改革建设。所以,此”行业“非彼”行业“.这里的”行业“应该指的是”政府各部门“,翻译成”various government organs“才正确。而译文翻译成”trades“,会给外国读者造成误解,以为我们的政府要干预市场经济。

  例 8. 加强民航、水运、信息、邮政网络建设,铁路高速公路运营里程均超过 10 万公里,其中高速铁路运营里程达 1. 1 万公里,居世界首位。

  Civil aviation,water transport,information andpostal service networks were improved. The total lengthof expressways and railways in service both exceeded100,000 kilometers,with the length of high-speed rail-ways in service reaching 11,000 kilometers,rankingfirst in the world.

  从原文看,高速铁路应该包括在 10 万公里铁路里程之内。但是译文给人的感觉是”另有 1. 1 万公里的高速铁路“.这显然违背了原文的意思。改译如下: The total length of expressways and railways inservice respectively exceeded 100,000 kilometers. Ofthe latter the length of high-speed railways in servicereaches 11,000 kilometers,ranking first in the world.

  ( 4) 表达不规范例9. 推动高铁、核电等技术装备走出国门……We marketed China's high-speed railway and nu-clear power technologies and equipment on the interna-tional market.

  这里的”on the international market“有些罗嗦,不符合英语简洁明了的特点。而且 market 一词还犯了重复的毛病。改译: We marketed China's high-speed railway and nuclear power technologies and e-quipment internationally.

  例10. 鼓励通讯、铁路、电站等大型成套设备出口,让中国装备享誉全球。

  We will encourage the export of complete sets oflarge equipment including telecommunications equip-ment,railways equipment,and power stations,andenhance the international reputation of Chinese equip-ment.

  汉英两种语言有一个重大差别,那就是英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来替代,或以其它手段来避免重复( 庄绎传,2002: 317) .这句译文的最大问题就是犯了重复的毛病。此外还有误译: power station怎么可以出口呢? 应该是 power station equipment.

  改译: We will encourage the export of complete sets oflarge equipment used in the field of telecommunica-tions,railways and power stations,and enhance the in-ternational reputation of Chinese equipment.

  例11. 全国各族人民在以习近平同志为总书记的党中央领导下……The people of all of China's ethnic groups,underthe leadership of the Central Committee of the Commu-nist Party of China with Comrade Xi Jinping as GeneralSecretary…这里把”全国各族人民“翻译成 The people ofall of China's ethnic groups 虽然没有语法语义错误,但实在太啰嗦,而且读起来诘屈聱牙。那么怎么翻译比较好呢? 我们认为,在不涉及意识形态的情况下,采用英语中现成的说法为好,也就是说,我们的译文要贴近外国读者,这样才更容易被外国读者所接受。奥巴马总统 2015 年国情咨文中的一句话值得借鉴:

  …because I made Illinois my home---A state ofsmall towns,rich farmland,and one of the world 'sgreat cities; a microcosm of the country where Demo-crats and Republicans and Independents,good peopleof every ethnicity and every faith,share certain bed-rock values.

  所以,我们建议”全国各族人民“译为 the peo-ple of every ethnicity in China,这样既简洁通顺,而且every 和”各族“又形式对等,较好地表达了原文的意思。

  4 结束语

  政治文献的翻译意义重大,译文的质量影响着一个政府或国家的国际形象,决定着外国读者能否准确了解一个国家的内外政策和对待国际事务的政治态度。所以,政治文献的翻译一定要仔细认真,字斟句酌,内容忠于原文,形式符合英文。总的来说,政治文献的英译有三大特点: 准确性、适当补充、适当删减。在政治文献的翻译过程中,译者要注意这三大特点,根据具体语境灵活采取适当的翻译策略,并注意汉英民族的文化、社会、政治等差异。只有这样,译文才能贴近外国读者的思维习惯,符合英语的表达习惯,准确传达原文的语义与风格,实现传播效果的最大化。本文对政治文献英译的特点作了初步的探讨,不妥之处,欢迎读者批评指正。

  参考文献:

  [1] 曹明伦。 英汉翻译二十讲[M]. 北京: 商务印书馆,2013.
  [2] 陈小慰。 外宣翻译: 从”新修辞“理论角度的思考[J].东方翻译,2011( 5) :9.
  [3] 冯庆华。 实用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2008.
  [4] 国务院总理李克强 2014 年《政府工作报告》( 实录)www. gov. cn / guowuyuan /2014 /03 /14 /.
  [5] 何刚强。 现代英汉翻译操作[M]. 北京: 北京大学出版社,1998.
  [6] 黎信。 英语对外新闻报道指南[M]. 北京: 外文出版社,2009.
  [7] 卢思源。 功能理论与翻译关系的随想[J]. 东方翻译,2011( 1) : 27.
  [8] 牛津高阶英汉双解词典( 第 6 版) [Z]. 北京: 商务印书馆,2004.
  [9] 沈苏儒。 对外传播,翻译研究论文集[C]. 北京: 外文出版社,2009.
  [10] 谭万文。 实用汉英语篇笔译教程[M]. 北京: 北京大学出版社,2013.
  [11] 谭载喜。 西方翻译简史[M]. 北京: 商务印书馆,2008.
  [12] 王弄笙。 十六大报告汉英翻译的几点思考[J]. 中国翻译,2004( 1) :56.
  [13] 王欣。 纵横: 翻译与文化之间[C]. 北京: 外文出版社,2008.
  [14] 杨大亮,赵祥云。 政治文本翻译探析[J]. 上海翻译,2012( 1) : 39-41.
  [15] 杨丽娟,翟义超。 论意识形态对政治文献翻译的操纵[J]. 中译外研究,2014( 1) :37.
  [16] 袁晓宁。 以目的语为依归的外宣英译特质[J]. 中国翻译,2010( 2) :88.
  [17] 庄绎传。 英汉翻译简明教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2002.
  [18] Michael Swan. Practical English Usage[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,1995.
  [19] State of the Union Address 2015. 2015 /01 /20 /.

核心期刊推荐