当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译论文 > 正文

简析《美丽中国》字幕翻译的有效策略

来源:UC论文网2016-01-04 22:03

摘要:

摘 要 :现代社会,生动有趣,内容真实的纪录片愈受人们喜爱。鉴于纪录片承载大量的信息,采取有效的字幕翻译,有助于促进实现文化的深入交流。本文从翻译两大策略归化与异化

摘 要:现代社会,生动有趣,内容真实的纪录片愈受人们喜爱。鉴于纪录片承载大量的信息,采取有效的字幕翻译,有助于促进实现文化的深入交流。本文从翻译两大策略归化与异化入手,列举并分析该纪录片《美丽中国》中出现的经典案例,进一步分析如何实现归化与异化的最佳融合,实现更好的跨文化交流。

关键词:字幕翻译;归化;异化
 

随着中外交流的不断深入展开,越来越多的英文影视作品,作为人们了解外国风土人情饮食习惯等,深受人们欢迎。 纪录片《美丽中国》也属于英文影视作品中的一种,其字幕翻译在文化交流中也起到举足轻重的作用。
一、纪录片字幕翻译的特点
纪录片字幕翻译最突出的一个特点是具有写实性。 纪录片以真实为核心,其中的影像和故事来源于现实世界,但又是通过拍摄者和解说者的角度来传达讯息,因此其真实性仍存在争议。作为一名译者,要时刻要求自己依据真实世界来进行字幕翻译,务必确保真实还原源语内容,尽量传达译文的的准确,客观和真实。同时,李运兴教授也曾提到,"字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。"(2001::39)这说明译者在字幕翻译中,要遵命通俗易懂的原则。
二、 字幕翻译中的归化与异化的得失
2.1字幕翻译中的归化与异化的得
  "归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为译语读者提供一种自然流畅的译文;异化翻译法的作用则是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调,把外国文本中的语言文化差异注入目的语中"(2004:20)。接下来通过纪录片《美丽中国》中出现的经典案例来探讨其使用的有效翻译策略,即归化与异化。
  在纪录片字幕翻译中,译者应尽量使用受众所熟知的成语,谚语或俚语来进行翻译。如此一来,能够贴切准确地表达所传达的信息,也能为受众更好地理解。 例如该片中出现 "Now the hunter is the hunted. " , "Many hands make light work. ", 以及 "a lost Shangri-la paradise" 译者采用尊重语言中的不同特征,尽量保留源语言文化语言中的特殊,尽量用符合目的语规范,分别译为, "螳螂捕蝉黄雀在后", "人多力量大", "世外桃源"。 如此地道的汉语表达,能够更加容易抓住中国观众的眼球,也更有利于其蕴含的文化传达。
在另一方面,该片恰当地使用了异化的翻译策略。也许是受民族中心主义的影响,我们的民族似乎偏向要用自己的语言,传承所有外国文化。 显而易见,这在一定程度上不利于发扬本国文化和艺术。使用异化翻译策略的应用在一定程度上有助于丰富继承本民族文化,促进各国文化的深入交流。例如,片中在描述中国人各种食物通吃的时候,将 "we will eat anything with legs except a table, and anything with wings except a plane." 这句话按照字面意思直接翻译为,"我们吃任何有脚的东西,除了桌子以外;吃任何有翅膀的,除了飞机以外。"这种已发既能保留原文中的异国情调,形象生动又有趣。
2.2字幕翻译中的归化与异化的失
该纪录片中也存在一些翻译策略使用不当的现象,仍需不断改进。例如,译者将 "Indiana Jones"译为人名"印第安纳琼斯"。 这种译法显然不可取,违背了字幕翻译通易懂的原则。印第安那琼斯是为冒险电影《夺宝奇兵》的主角,戴牛仔帽手拿长鞭的形象在外国家喻户晓。 但对于中国受众而言,理解这个概念需要对西方文化有一定的了解。但是大部分观众并不是很熟知这个人物,理解较费力,所以这种译法不可取。片中将 "a curious composite animal" 译为 "拼凑的奇特动物",虽然受众能够明白,但在中国读者看来,仍然别扭拗口。如若采用归化的方法翻译为"四不像",会更容易为中国受众所理解,一目了然,而且符合麋鹿的特征,不像马,不像牛,不像驴,不像鹿。
以上译法说刻意地、大肆张扬地突出保留源语文化的必要性,反而没有达到预期的效果。译者应将译文建立在可读的基础上,尽量不留痕迹地用符合译语规范,让译语读者了解差异,传达更准确的信息,也许会更好。
三、结语
基于以上分析, 为实现有效的跨文化交流,这就要求译者须根据不同的需要采取相应的归化或异化的翻译策略。 这两种翻译策略 对于传达字幕中承载的文化信息起到重要的作用。译者除了要保证字幕的真实性的同时,还要考虑受众接受和理解能力,尽量达到通俗易懂,理解不费力。在字幕翻译中,尽量以归化为主导,结合使用异化和归化的翻译策略,译出有效的译文,在一定程度上对促进不同文化的交流和融合,增进各国相互了解,为构建和谐社会贡献微薄之力。

参考文献
[1]Venuti,Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. 上海外语教育出版社, 2004.
[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).


核心期刊推荐