当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译论文 > 正文

通过逻辑推理角度处理科技英语中的句子翻译

来源:UC论文网2016-01-04 22:03

摘要:

摘 要 :逻辑推理在科技英语的句子翻译中扮演着重要角色。译者在翻译过程中需要从逻辑推理的角度出发,对句子进行逻辑分析,从而保证翻译的质量。 关键词: 句子翻译;逻辑推理

摘 要:逻辑推理在科技英语的句子翻译中扮演着重要角色。译者在翻译过程中需要从逻辑推理的角度出发,对句子进行逻辑分析,从而保证翻译的质量。

关键词:句子翻译;逻辑推理
 


  科技英语中的句子翻译不仅是语言问题,而且还和逻辑推理相关。本文中的逻辑推理是指译者对原句的内容进行逻辑判断,分析句中的逻辑关系。译者通过使用逻辑推理的方法,能够使译文的表达更准确、流利。
本文将从以下三个方面介绍逻辑推理的方法。
  1. 译者应该根据原句中的逻辑关系组织译文,而不能局限于原句的语法关系和句法结构。
原文:This practice is only made possible, of course, by the provision of track water -- troughs, so that water supplies can be replenished without stopping at station water --columns for purpose; and with modern express locomotives, large fire grates, mechanical grate -- shaking appliances and more efficient ventilation facilities make it much easier than formerly to keep a clear fire without slag removal over runs that may extend for several hours.
译文:当然,这种做法只有在配备了轨道水槽的条件下才能实现。这样列车没必要停到车站水塔旁边就能加水。而相对于现代的特快列车来说,由于有了大型火床,机械摇炉装置和更为有效的通风设施,因而比以往更容易做到连续运行几个小时不清渣而又能保持旺火。
分析:在原文中,通过逻辑推理,可以得出最后一句话包含了因果关系,其中"large fire grates, ... facilities"是原因,"make it ... hours."是结果。从句法结构的角度来看,"large fire grates, ... facilities"充当的是主语的角色,而在译文中,译者根据因果关系,将其翻译成了"由于有了......"。这种方法使译文的表达更加流利和简洁。
  2. 译者应该根据原句的逻辑关系组织译文,而不能仅仅局限于原句的语序。
原文:Fatigue failure of structural component of an aircraft of fail -- safe design is quite acceptable, provided it does not occur often enough to endanger the aircraft, reduce its service life, or reduce its utilization and economy by excessive maintenance.
译文:按照故障保险设计的飞机安全的结构条件,只要其疲劳断裂不至于频繁发生以危及飞机安全,缩短其使用寿命,或因维修过多降低其利用率和经济效益,那么偶尔的疲劳断裂是完全可以允许的。
分析:译文的语序发生了变化,这样更符合中国读者的语言习惯。
  3. 译者应该把复杂的句子成分准确地翻译出来,同时注意实现正面表达和反面表达的转化。
原文:Some if these services use ordinary telephone circuits and such is the demand that is by no means improbably that before many years have elapsed more circuits will be transmitting data than speech.
译文:这其中的有些服务项目使用普通的电话线路。随着这种需求的增长,用不了多少年,更多的线路完全可能以数据传送取代言语传送。
分析:在译文中,双重否定结构 "by no means improbably"被翻译为"完全可能"。如果译者使用直译对其进行翻译,读者们将无法正确理解。
  由于科技英语的句法特点,逻辑推理在科技英语的句子翻译中无疑扮演着重要角色。译者在翻译过程中需要从以上几个方面对科技英语中的句子进行逻辑推理。
参考文献:
[1] 劭志洪. 翻译理论、实践与评析. 华东理工大学出版社, 2003.
[2] 徐建平. 英汉互译实践与技巧. 清华大学出版社, 2000.
[3] 阎庆甲, 阎文培. 科技英语翻译方法. 冶金工业出版社, 1981.

核心期刊推荐