当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译论文 > 正文

中外领导人祝词平行语篇对翻译的启示及其修辞对比

来源:UC论文网2016-01-04 22:06

摘要:

摘 要 :本文从话语内容、诉求手段、表现形式及美学手段四个方面,对中外领导人新年祝词的平行语篇进行分析对比,总结其异同,进而在领导人祝词的翻译过程中,参考其平行文本

摘 要:本文从话语内容、诉求手段、表现形式及美学手段四个方面,对中外领导人新年祝词的平行语篇进行分析对比,总结其异同,进而在领导人祝词的翻译过程中,参考其平行文本,借鉴其相应的表达,最终使译文符合译入语的表达习惯。

关键词:平行语篇;领导人祝词;翻译;修辞对比
 

一、 引言
  本文从话语内容、诉求手段、表现形式、美学手段的研究视角入手对2010年至2012年中国领导人胡锦涛主席与美国总统奥巴马的新年祝词的平行文本进行分析对比,总结两位领导人在各自的祝词中在词汇选择、句法结构等方面的异同。通过对比分析,我们可以发现,两位领导人的新年祝词在话语内容、诉求手段、表现形式及美学手段方面既有相似之处也有不同之处。对于不同之处,我们在领导人新年祝词的翻译过程中就要借鉴其相应的表达,选择符合译入语习惯的词汇、句法结构已经礼貌策略等。
  平行文本(parallel text)本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及译文。[1] 平行文本一方面可以给译者提供相应领域的专业术语的表达,另一方面可以呈现英汉不同的写作风格,译者只有通过参考其平行文本,并从话语内容、诉求手段、表现形式及美学手段四个方面借鉴其相应的表达方式,才能翻译出地道的、符合译入语表达习惯的译文。
二、中英修辞对比:
2.1 话语内容对比
2.1.1中外领导人新年祝词的相似点
  1. 寒暄问候
   中国和美国的领导人新年祝词中都包含寒暄问候,中国领导人一般说:"女士们,先生们,同志们,朋友们:新年的钟声就要敲响,2010年的帷幕即将拉开......";而美国领导人一般会说:"Hello, everybody."
  2. 点明主题
中美新年祝词中都含有这一步骤,而且都为相似的句式。中国领导人一般说:"在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过......向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!"而美国领导人说:"As ... comes to an end and we look ahead to ..., I want to wish everyone a happy and healthy New Year."
3.表达信念和决心
在这一步骤中,中美领导人的祝词基本相似,其表达形式为:"我相信∕深信......";而美方为:"I' am confident that..."; "As President, I promise to do everything I can to..."。
4.呼吁行动
中方常用的句式:"让我们......";"我相信,经过世界各国人民不懈努力,......将不断发展,......将不断增进。"
美方常用句式: "We must/should...;" "If we work together, and if you keep..., then we will..."。
5. 表达谢意
  从2010年到2012年,中国领导人在新年祝词中表达谢意中只用了一种句式:"最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!"而美国领导人在新年祝词中表达谢意一般句式为:"I wish all who celebrate the new year peace, prosperity and good health. "
  经过对以上中美领导人新年祝词的五个方面的对比,其文本的结构和内容基本相似,所以在我们翻译相关文本时,可以套用相应的平行文本。
2.1.2 中外领导人新年祝词的差异
本文摘选的语料内容是2010年至2012年中国领导人胡锦涛主席与美国总统奥巴马的新年祝词。中外领导人新年祝词有其特定的格式,中国的开篇都是"新年的钟声就要敲响......";而美国都用的"Hello everybody."。此外,由于中国和美国文化思维的差异,在中美领导人新年祝词中,其话语内容也有不同之处。在中国,领导人发言代表着国家的观点,所以中国领导人祝词往往比较正式、庄严,不含有闲谈这一步骤。同时,中国领导人祝词中很少用人称代词。最后,中国领导人祝词往往都已祝福结尾,而美国领导人祝词一般都已对上帝的祈祷收尾。比较而言,美国是一个崇尚自由平等的民族,所以,为了追求平等自由,拉近与听众的距离,美国的领导人祝词中常常含有闲聊的部分,较多地使用人称代词,并且在结尾部分一般加上向上帝祈求庇佑,从而引起听众的共鸣。
2.2 诉求手段对比
在诉求手段方面,中美领导人新年祝词中有一定的差异,如中国领导人喜欢使用辞藻华丽的词语,以及利用修辞手段来打动受众;而美国领导人的新年祝词比较口语化,而且在人称代词的使用上,美国领导人经常使用we, us等,拉近了与受众的距离,使其感同身受。此外,美国祝词中也大量使用修辞手段,来打动受众,呼吁受众做出行动。
2.3 表现形式对比
由于中美文化的差异,以及汉语重意合,而英语重形合,中美领导人新年祝词中在表现形式方面有以下几个方面的不同。
2.3.1 选词
中国人在集体场合,都比较严谨和严肃,而美国人比较随意,所以在选词上,中国领导人的祝词比较正式,在三篇中国领导人新年祝词中,大量使用四字结构,如:辞旧迎新、迎难而上、万众一心、共克时艰、同舟共济、互利共赢、幸福安康、锐意进取、携手努力、始终不渝、戮力同心、同舟共济等。而美国领导人的选词比较口语化,其使用了大量的人称代词,如:us, we, it, etc.。
2.3.2 句式
汉语以意统形,结构较为简洁灵活。在三篇中国领导人新年祝词中,大部分的句子较长,由多个短句构成,结构灵活,且长句往往只有一个主语,给人一种一气呵成的气势。
  而英语以形统神,语言逻辑性较强,常用连接词,如:and, so, however, etc., 注重语篇的衔接与连贯。此外,美国领导人祝词中大量使用被动句。
2.4 美学手段对比
中美领导人新年祝词中都有使用美学手段。经过对比研究,在本文摘选的中美领导人新年祝词中,排比使用的最多。
  词的排比:保增长、保民生、保稳定
短语的排比:with one house controlled by Democrats, and one house controlled by Republicans
句子的排比:更加注重提高经济增长质量和效益,更加注重推动经济发展方式转变和经济结构调整,更加注重推进改革开放和自主创新、增强经济增长活力和动力,更加注重改善民生、保持社会和谐稳定,更加注重统筹国内国际两个大局
  ⑴ Your lives. Your families. Your well-being.
⑵ What will it take to get those jobs? What will it take to out-compete other countries around the world? What will it take to see the American Dream come true for our children and grandchildren?
⑶ That's the America I believe in. That's the America we've always known.
  之所以中美领导人新年祝词中都是用了大量的排比修辞,是因为运用排比说理,可将道理说得充分透彻。排比句的使用可以增强语言的气势和表达效果,深化中心,引起听众的共鸣。
三、对翻译的启示
  通过对中外领导人祝词平行语篇的话语内容、诉求手段、表现形式、美学手段的对比研究,笔者认为,作为一名译者应该搜集及熟悉不同内容及形式的中英平行文本,并充分理解中英文的不同表达方式,了解其用词的特点、说话口气,对于提高译文质量大有帮助。在翻译过程中,大量阅读平行文本,就可以发现地道的表达方式。笔者认为,以平行文本这种方式积累知识,从而逐渐丰富自己的语言。
  通过这次对中外领导人新年祝词的平行语篇的分析与研究,我明白了平行文本的重要性。由于文化差异和思维差异,中英两种语言在很多方面都有很大的不同,所以,在平时的学习中多搜集研究平行文本是极其重要的。

参考文献
[1] 李长栓,非文学翻译[M],北京:外语教学与研究出版社,2009.9
[2] 曹燕,美国总统就职演说中修辞格的文体分析[J],华中师范大学学报(人文社会科学版),2010.11.
[3] 丁素萍,中国新年贺词的话语宏观框架与功能研究[J], 天津理工大学学报,2010.1.


核心期刊推荐