当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 语言文化 > 正文

分析美剧中常规关系的语言文化表现

来源:UC论文网2016-01-04 22:13

摘要:

常规关系是事物之间常规性的联系,在语言运用和文化交流中起着重要的作用。深受中国外语学习者喜爱的美剧在语言和文化方面也体现出了英语的常规关系。常规关系的语言表现包括

  常规关系是事物之间常规性的联系,在语言运用和文化交流中起着重要的作用。深受中国外语学习者喜爱的美剧在语言和文化方面也体现出了英语的常规关系。常规关系的语言表现包括词汇的意义与用法、词汇搭配、习语、俚语方面,而文化表现则通过语言中所蕴含的关于宗教、文学、生活、娱乐、潮流等信息传达出来。常规关系对交际有促进或阻碍作用,因此外语学习者应当了解英语国家的常规关系,培养常规关系意识,提高语言理解能力和交际能力。

  一、引言

  美剧作为美国现实生活的真实写照,是提高外语能力和了解异域文化的有效途径之一。其紧凑有趣的情节、诙谐幽默的语言、个性鲜明的人物及轻松真实的氛围受到外语爱好者的追捧。然而,中国外语学习者经常会经历这样的困境:当美国观众对着屏幕捧腹大笑时,国内观众却一脸茫然,不明白貌似平常的对白为何会令人发笑;即使认识台词中所有的单词,还是不能理解其真正内涵,无法引起共鸣。而导致这种现象的原因之一就是美剧中常规关系的影响。

  常规关系是列文森提出的新格赖斯会话含义推导机制中的一个重要概念,指设定句中所谈及的对象或事件之间所形成的关系。我国学者徐盛桓认为,若事物A(或其特征等)一般总是常规性地同事物B(或其特征等)联系在一起,A和B就结成了常规关系。在言语交际中,说话人通常只提供有限的字面表述,而蕴涵在字面表达下的隐性表述则需要受话人运用常规关系来进行推理,将话语的意思补充完整,从而达到理解会话和正常交流的目的。在文化方面,人类学取向的常规关系包括人们生存发展的方式及与之相联系的历史传统、价值观念、社会契约、生活习惯、民情风俗、文艺活动等方面; 常规关系具有人类共通性,但也带有鲜明的时间或空间特征, 受国家、民族、地域、阶层等限制。徐盛桓指出,在语言运用中无论从哪个角度利用语言的含意性,是一般地还是技巧性地运用常规关系和隐性表述,都隐含了一个前提。交际双方只有都以此为前提,才能达到理解。如果没有这样的常规关系作为前提,那受话人很可能无法完全理解说话人的意思,使交流受阻。由于英语和汉语在很多方面存在差异,语言使用者在文化、价值观、思维方式上也各不相同,在相似的常规关系中双方能够引起共鸣,而在不同的常规关系中则双方则不能顺利地交楼。美剧的台词中就蕴含有大量的常规关系,可以作为研究常规关系的来源。本文以美剧《破产姐妹》第一季中的对白为例,从语言和文化角度分析常规关系的表现,通过实例来展示常规关系对话语理解的影响。

  二、常规关系的语言表现

  常规关系可以是语言内的,也可以是语言外的,语言内的常规关系可以涉及一个或多个词语,语言外的常规关系涉及一定的事件,与特定的社会、文化和情景因素有关。美剧当中的语言来源于生活,用于日常交际,词汇的用途和意义更广,句式的结构更加多样化,英语母语使用者能很快地根据语言符合提取其常规关系,而外语学习者则要花更多的时间和精力才能辨别和建立这些常规关系。常规关系在语言的表现主要有一下几个方面:

  1.单词的意义和用法

  英语单词有多种意思,在不同的语境中,需要根据上下文选择合适的意义,而且在具体的语境中蕴含有特定的常规关系。美剧《破产姐妹》中出现的大多数单词是中国外语学习者熟悉的。但是有时候尽管认识这些单词,却不明白其在句中的用法,也无法准确理解句子的意思。

  例1 Damn, dude, she burned you. (S01E01)

  Burn有燃烧、烫伤的意思,如果把这些意思放到这个句子中则无法理解。这句话发生的场景是两个小青年在餐馆用打响指的方式召唤服务员,Max对这种不尊重人的行为感到厌恶,以同样的方式回应他们,并让他们意识到自己行为的不妥。其中的一个青年对另一个青年说了这句话。Burn除了焚毁、烧为灰烬的意思外,还含有使人感觉灼热、刺痛或不舒服的常规关系。Max以彼之道还治彼身的做法,让小青年觉得很尴尬,因此,burned可以理解为“完胜或更胜一筹”。

  例2 Caroline: I’m Caroline, by the way. Are you Max?

  Max: Don’t get attached. (S01E01)

  这段对话发生在富家女Caroline在家产被封、父亲入狱、流落街头,到快餐店应聘女服务员时,和Max的第一次见面。她初来乍到,想和搭档寒暄一下,结果Max却毫不领情。中国学生知道attach有联系、贴标签、附属的意思,却不熟悉attach在用于人际关系中表示建立感情,产生爱慕的常规关系,在这里是表示套近乎或建立感情的意思。

  2. 词汇搭配

  除了独立的意义之外,单词在与其他词汇搭配的时候也会出现新的意思。如果外语学习者不了解其常规关系,就很可能望文生义。

  例3 Max: Earl, I made your favorite red velet.

  Earl: My little cupcake brought me a cupcake. Let me pay you for that.

  Max: Oh, no, no. It’s on the house. It’s your birthday. (S01E01)

  这段对话里没有一个生词,但是却不能按照字面意思来理解。Max给Earl带了一个他最爱的红丝绒蛋糕,并拒绝了他付钱的要求,因为那天是Earl生日。It’s on the house的常规关系类似于中文里“我做东”暗含说话人请客的常规关系,表示“我请客”。

  3. 习语、俚语

  在英语语言的发展过程中,存在着许多的习语和俚语等语言形式。这些语言形式有别于简单的词汇和短语,需要借助工具书才能弄清楚其意思,对外语学习者来说难度较大。

  例4 Max: Look, I don’t know you, but I like you. I hate karaoke. I can’t afford to have any more hate in my head. Sit this one out, I’ll comp your cobbler. (S01E04)

  这句话的背景是快餐店装了一台点唱机,顾客可轮流上台唱歌,Max正竭力劝阻一位顾客。cobbler是水果派,前面的动词comp是什么意思呢?这里就需要运用语言里的常规关系了。要让顾客不去唱歌,Max必须给出一定的优惠条件说服顾客。comp是美国俚语,指赠送券、免费票,该词已经超出常用的名词词性而转变为动词,表示免费赠送。观众如果有类似的就餐经历,了解这种常规关系,就不难理解这句话了。

  三、常规关系的文化表现

  常规关系在语言上可以通过单词或句子来表现,其文化表现则存在于观众的思维当中,通过语言传达出来。在同一种文化中,常规关系具有共享性,说话人和受话人都存在预设的常规关系前提,然而在不同文化的交际中,常规关系的差异和空缺会影响交际的正常进行。美剧的语言中含有大量美国特有的时尚、文艺、宗教、社会、家庭等方面文化信息,这些文化中的常规关系为全民所熟悉,已经成为群体的共识。而中国的外语学习者则需要辨认并提取这些常规关系,才将隐性信息补充完整。

  美国许多公民都信仰上帝,圣经文化深入社会的各个方面,宗教节日和圣经故事也经常出现在人们的日常会话当中。

  例5 Han: Something very magical about happen.

  Max: Please let it be the Rapture. I need a day off. (S01E05)

  Rapture译为“被提”,是指基督教末世论中,灾难来临时活着的基督教徒被送到天上与基督同在。当Han说有奇迹会降临,Max希望“被提”降临,到天堂去,指希望能够休假一天,逃离繁重的工作。

  例6 Han: In two minutes, something very hip is happening.

  Max: Wait a minute. No one’s ordering. People keep checking the time on their phones. Everyone wears matching New Balance sneakers.

  Max & Caroline: Flash Mob! (S01E05)

  当店主告之即将有新潮的事件发生,Max发现没有人点餐,大家都在不停地看时间,每个人都穿着同样的新百伦运动鞋,两人瞬间明白餐厅里的都是快闪族。快闪族是指一群互不认识的人,通过网络相约在指定时间和地点集合,集体做出一些特定动作,然后迅速离去。快闪最早起源于美国纽约,后风靡全球,是都市时尚文化的一种。不约而同地看时间,统一的着装,相似的行为与flash mob已经形成了固定的常规关系,一旦这种常规关系形成,就很容易根据其表现辨认出快闪族。

  例7 Max: Is this Narnia? I’m about to say something I swore I’d never say, OMG. (S01E04)

  这句话发生的背景是Caroline和Max通过天窗和衣橱爬进被查封的别墅,当Max看到别墅内部的富丽堂皇时发出的感叹。Narnia(《纳尼亚传奇》)是一本小说,如果观众没有读过这本小说,就很难理解它此处的用途。Narnia讲述的是几个孩子通过衣柜穿越进入魔幻世界的故事。由于Narnia与魔幻奇妙的经历之间的常规关系,Max借书名来形容她们俩大胆刺激的冒险和看到豪华别墅的惊喜。对于国内观众而言,可能只有看过这部小说之后,才能更好地体会女主角当时的心情。

  例8 Caroline:Maria, can we call security? I’m sure one of the cameras must have captured the theft.

  Maria: Cameras? What do you think this, Target? (S01E03)

  当她们在商店淘的T恤不见时,Caroline让店员调取监控,却忘记自己身处二手店。Target(塔吉特公司)是美国连锁零售百货公司,世界500强企业。塔吉特已经和大型高级商场构成了常规关系。如果缺乏这种常规关系意识,则很难觉察店员充满讽刺的语气。

  例9 Caroline:Are you still laughing, ‘cause it wasn’t funny.

  Max: It was so funny. It was like Looney Tunes funny. It was like Bugs Bunny getting shot in the face funny. Only in your version, Bug Bunny tries to have a dialogue with the shot gun. (S01E03)

  这个句子中的Looney Tunes是美国著名的动画系列杂志《兔八哥》,其主角是Bug Bunny(兔八哥)。兔八哥以傲慢的举止、离群的独步及溢于言表的优越感为特征,其形象深受美国各个年龄段和各个社会群体的喜爱。兔八哥的形象逐渐产生了妙语连珠、滑稽搞笑形象的常规范型。用兔八哥的行为很好地诠释了Caroline为朋友打抱不平,被刺青女欺负,还希望与对方讲道理的场景,惟妙惟肖而且让人忍俊不禁。如果不知道这种文化信息的常规关系,则体会不到对话的风趣幽默。

  四、结语

  常规关系是社会群体以关系来把握世界的认知方式的存在形式和传播媒介,具有明显的民族性、地域性、时间性、群体性等特征。从对美剧《破产姐妹》对白的分析可看出,无论是语言中的常规关系还是文化中的常规关系,如果交际的双方拥有共通的常规关系,交际将得到促进,理解能够达成;如果双方缺乏类似的或者拥有相反的常规关系,交际将被延缓或中止,理解受阻。由于受地域、语言、文化差异的制约,我国的外语学习者所形成的常规关系与英语母语使用者存在很大不同。因此,外语学习者应当加强语言知识的学习和运用,多了解英语国家社会、生活、文艺、历史、习俗等方面的内容,掌握语言和文化上的常规关系,培养常规关系意识,促进外语学习效率,提高跨文化交际能力。


核心期刊推荐