当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 英美文学论文 > 正文

研究英语文学作品的翻译策略

来源:UC论文网2016-01-04 22:20

摘要:

摘 要 :摘 要:翻译是再创造的活动,而不是对原文的粗浅复制,文学作品的翻译也是如此,在翻译的活动过程要注意文章的文化差异、情感因素、审美能力的影响。要使翻译作品传神

摘 要:摘 要:翻译是再创造的活动,而不是对原文的粗浅复制,文学作品的翻译也是如此,在翻译的活动过程要注意文章的文化差异、情感因素、审美能力的影响。要使翻译作品传神就应当从这三个角度出发采取相应的策略,这样才能形成出色的翻译作品。

关键词:关键字:文学作品;翻译;文化差异
 

一、 引言
翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整的表述出来。英语文学作品的翻译不同于一般的翻译,文学作品具有一定的思想性,而且其中所体现文化差异非常明显。要将文学作品中的思想内容准确而完整地表达出来,不是一个简单的转换过程,实际上相当于一次再创造的过程,不仅需要翻译者对文学作品有一定的鉴赏能力,而且要掌握一定的翻译技巧和策略。
二、影响英语文学作品翻译的几个因素
英语文学作品常常产生于特定的时代和文化背景,同时语言的表达也和一般的语言有所不同,语言更具有模糊性,这使得英语文学作品在翻译和阅读的时候难度更大。
1 文化差异对文学作品翻译的影响
中西方的文化差异在价值观、思维方式上存在较大的区别。英语文学作品是西方文化思想的的体现,翻译不仅要和原文的意思相一致,还要能将作品所反映的文化背景,思想表达用恰当的语言表达出来,这就要求对中西文化之间的差异进行甄别。比如“个人主义”在中西文化翻译中的差别,在中国的文化中“个人主义”是一个贬义词,与自私自利是同义词。因为在中国人传统的价值观里崇尚集体主义,倡导顾全大局的思想。而在西方文化中“个人主义”是褒义词,是注重个人价值,提倡奋斗精神的一种体现。
2 情感因素对文学作品翻译的影响
英语文学作品的翻译,要深刻地理解作品中所传达的思想内容和情感。文学作品在很大的程度上是一种情感的表达和升华,所以翻译文学作品是要注意作品中所体现的感情基调和思想内涵。英语翻译作品中的优美语言和情节,对于阅读者的情感认知能有很大的提高,文学作品为读者提供了各种替代性的情感经历,读者在阅读和欣赏文学作品时与作品中人物同呼吸共命运的情感经历,有助于培养情感智力。所以译者在翻译的过程要特别把握这种情感因素。
3 审美能力对文学作品翻译的影响
文学作品翻译应当要达到和原著相同的审美水平,文学作品所具有的的审美效果能使读者产生身心愉悦的感觉。翻译者在对英语文学的理解和鉴赏的基础上,对原著所表现出来的文化进行再次的表达,让读者能感受同原著一样的愉悦感。从这一层面上看,翻译是翻译者与原著以美学为基础所进行的情感和思想交流活动。文学作品本身是一种注重审美的艺术表达方式,这就需要翻译者具有一定的审美和鉴赏能力,不仅能欣赏和把握文学作品中的美,而且还能通过形象地翻译将这种美的体验传递给读者。
三、英语文学作品翻译的策略
1准确处理原文和译文的文化差异
在对英语文学的翻译过程中,首先对作品中的文化背景进行分析,通过其于中文语境的对比找出差异所在,对这些差异要深入理解,使译文既符合原文的文化背景又贴合中文的阅读习惯。还可以对原文重新进行创作,英语文学作品本身即体现一定的思想和文化内涵,如果仅从字面进行翻译,则会使原作品的意境丧失。但如果译者能在要在理解原文基础上,添加本人的的主观创造性翻译,从作品的本身意境和引申含义出发,使翻译之后的作品更加生动有趣,这样不仅能消除文化差异带来的影响,还可以使作品能够保持英语原文的精髓。
2 深入体会文学作品的情感
翻译者首先要通过文学作品的阅读欣赏,融入到原作品的情感之中,也就是要入戏,进入角色然后在进行再创造的翻译工作。尤其是英文的诗歌和散文,要带感情地阅读原著,从形象的语言描述中体会诗歌的意境和画面,从作品的节奏中体会作者的心理路程的起伏,然后再用合适的中文修辞表达出来,这样的翻译作品才能使读者产生情感上的共鸣。译者通过阅读获得一定的情感体验和又通过翻译的这一过程和原作者达到情感高度融合,最后又将这一融合传递给读者,这样的过程才不会影响原著的情感性,这样的作品才能打动人。正如傅雷在翻译《夏洛克外传》的卷首语中写道:“夏洛克既然曾经予以我真切的感动,一定亦会与以人同样的感动。”
3 翻译时注重作品的美感
中西方在审美上存在巨大的差异,在中国的美学文化里注重心境意绪的表达,喜欢融情于景,借景抒怀,汉语的表达简隽空灵,工整对偶。中西方的这种审美差异反应在翻译之中就是句式,修辞上的差别。文学作品语言应当体现审美性,翻译文学的语言也应体现审美的功能。审美的活动贯穿于翻译活动的整个过程,审美的活动包括美的鉴定,美的判断,美的创造,美的享受等。在翻译的过程,翻译者要充分发挥自己的主观能动性。在语言的转换过程中,对于如何实现原文中的审美特点,要注意中西文化审美的差异,为了实现原文的审美价值,在尊重原文的风格基础上,并不能完全忠实于译文,中文翻译要符合中文的审美特点,译者要对译文进行一些补译,来弥补不同文化之间的文化审美差异。
三、结语
文化翻译是一种文化间的交流活动,翻译的过程中要从文学文化差异、情感、美感出发,讲究一定的翻译策略,这样才能创作出既忠于原著,又能打动读者的译品。

参考文献
[1] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001:75.
[2] 邓雪梅.论英语文学翻译过程中的主体性意识[J].外国文学.芒,(425);155
[3] 李绍远.浅谈翻译中的误译[J].中国翻译,2007,(4):23.
[4] 郭建柯.英美文学作品鉴赏[M].河南:河南文学教育出版社,2006:136.


核心期刊推荐