当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 英语相关论文 > 正文

探讨《红楼梦》翻译中的美学意蕴

来源:UC论文网2016-01-05 16:45

摘要:

摘 要 :文学语言的模糊化是作家对语言艺术处理的结果,具有较高的审美价值,本文从翻译美学的角度,探讨杨宪益译本与大卫霍克斯译本对《红楼梦》中的美学意蕴进行探讨。 关键

摘 要:文学语言的模糊化是作家对语言艺术处理的结果,具有较高的审美价值,本文从翻译美学的角度,探讨杨宪益译本与大卫·霍克斯译本对《红楼梦》中的美学意蕴进行探讨。

关键词:红楼梦;翻译;美学意蕴
 

一、词汇层面的言外之意之美
  《红楼梦》是我国最优秀的古代文学作品之一,尤其是美学研究者的典范,语言艺术之美达到了登峰造极的境界,尤其体现在意境美、含蓄美、感情美和形象美之中,把这么美的作品如何翻译出来,让他们也能感受到这其中的美妙,一直是语言工作者不懈的努力方向。其中,最著名的翻译家有两位他们是杨宪益和霍克斯。翻译的最高境界是能译出言外之味,达到神似,文学翻译是艺术的再创作,不仅要译词,还要译意,不但要译意,还要译味,更中要的是理解原文中的意境之美,并且译文中也能表现出来。
  例如,《红楼梦》第三回中贾母向黛玉介绍王熙凤是说:"她是我们这里有名的泼辣货。南省俗谓'辣子',你只叫她'凤辣子'就是了。"我国外文出版社的译本上是:She is the terror of this house. In the south they'd call hot pepper. Just call her fiery phoenix.译文未传达出原文里"辣子"一词的前后照应关系,fiery phoenix 叫法的引入显得突兀。
二、文化因素对语境的影响之美
言内因素是影响理解的首要因素,但为了正确理解原文,仅有言内知识是远远不够的,还需要言外因素的渗透,言外因素又分为非文化因素和文化因素。有些时候,原语中的指称对象在译语文化中不存在,不长见、不被注意,或者与译语文化中的可比对象明显不同。
原语文化在概念上加以明确区分的实体,译语文化文化不加区分;或相反。例如:中国传统的"儿子是自家人,女儿是别人家的人",嫁出去的女儿是"泼出去的水"的观念,使人们认为堂房是同族亲戚,他们的关系比姑表、舅表和姨表要亲很多。以下这一段话就暗含着这一堂房亲于姑表、舅表和姨表的浓厚中国文化特色的观念。
《红楼梦》中,宝玉的服侍妾袭人劝宝玉的母亲让宝玉搬出黛玉和宝钗住的院子,以防他们之间出现越轨之事。袭人连忙回道:"太太别多心,并没有这话。也不过是我的小见识;如今二爷也大了,里头姑娘们也大了,况且林姑娘宝姑娘又是两姨姑表姐妹,虽说是姐妹们,到底是男女之分,日夜一处,起做不方便,由不得叫人悬心。"
在这里,如果只是准确的译出"两姨姑表姐妹"一句的指称意义(......Miss Lin is Master Jiao's cousin on his paternal aunt's side and Miss Xue is his mother's side)那么由于不熟悉这方面的"文化预设"(culture presupposion) ,英语读者们有可能读不懂整个上下文的意思。在这种情况下,有必要采取释义之类的变通手段,阐明原语信息的真意:
  "Oh,no, Your Ladyship ,please don't suspect that! " said Aroma hurriedly "That wasn't my meaning at all. It's just that ---if you'll allow me to say so ---Master Bao and the young ladies are beginning to grow up now, and though they are all cousins, there is the difference of sex between them ,which makes it very awkward sometimes when they are all living together ,especially in the case of miss Lin and miss Bao, who aren't even of the same clan. One can't help feeling uneasy ......".(Hawkes 译)
三、翻译中模糊语言之美
文学作品中作者经常使用模糊或省略,给读者留下巨大的想象空间。这样有助于刻画人物形象,突出人物个性,使作品人物鲜活饱满,焕发独特的文学魅力。
宝钗见他睁开眼说话,不像先时,心中也宽慰了好些,便点头叹道:"早听人一句话,也不至今日。别说老太太,太太心疼,就是我们看着心里也......"刚说了半句有忙咽住,自悔说的话急了,不觉的就红了脸,底下了头来。
其中,别说老太太,太太心疼,就是我们看着心里也......
杨宪益译为:When the rest of us see you like this ,our hearts ach too...
具体表达使用了语用模糊,减少了读者的理解难度,但人物灵魂和艺术形象刻画稍逊色。
霍克斯译为:Everyone is so upset now. It isn't only Grandmother and lady wang,you know,Even...
保留源语的模糊程度,使读者拥有更大的想象空间。
《红楼梦》第二十七回中女主角林黛玉所吟诵的一首古体诗。此诗通过丰富而奇特的想象,暗淡而凄清的画面,浓烈而忧伤的情调,展示了黛玉在冷酷现实摧残下的心灵世界,表达了她在生与死、爱与恨复杂的斗争过程中所产生的一种焦虑体验和迷茫情感。
其中,花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
花谢花飞飞满天,杨宪益译为:As blossoms fade and fly across the sky, 由听觉上的加强,进而引发视觉听觉上的联想,fade和fly构成英文特有的修辞手法"头韵"同时,fly与sky,又构成尾韵,悦耳又赋予乐感。霍克斯译为:The blossoms fade and falling fill the air,是英文中常见的抑扬格,辅音f共出现了三次,并且选用的词多为长元音和双元音,婉如人的叹息之声。
意境的传递是文学翻译的关键,模糊性是意境创造的本质特征,也是文学艺术的重要特征。
四、结语
  总之,文学翻译与美学研究有着不可分割的联系,翻译工作者要在文学作品中发现美,并且把这种美再创造翻译出来,让更多读者去感受,去体会这种用词之美、文化之美、模糊之美,这需要翻译工作者有更多的社会阅历、生活体验,情感体验、文学再创造能力和翻译水平。
  
参考文献
[1]文军,任艳. 国内《红楼梦》英译研究回眸[J].中国外语.2012(01)
[2]崔永禄. 文学翻译佳作对比分析[M].天津:南开大学出版社.

核心期刊推荐