当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 英语相关论文 > 正文

分析英汉语言交汇中英语在句法层面对汉语的影响

来源:UC论文网2016-01-05 16:54

摘要:

摘 要 :随着经济的发展,全球经济趋向一体化,各国之间的交流增多,而英语也成为了全世界通用的语言,因此在国内又一次掀起了学习英语的热潮,在学校教育中,英语更是占到了

摘 要:随着经济的发展,全球经济趋向一体化,各国之间的交流增多,而英语也成为了全世界通用的语言,因此在国内又一次掀起了学习英语的热潮,在学校教育中,英语更是占到了非常大的比重,英汉语言有了更深层次的交汇。在这些交汇的过程中,汉语会受到英语的影响而发生了一些变化。本研究将主要研究英语在句法层面上对于汉语的影响,并对影响产生的原因进行探讨阐述。

关键词:交汇;句法;英汉;影响
 

  引言

  第二次世界大战之后,世界经济、政治格局的不断发展,英语逐渐成为了全世界通用的语言,19世纪60年代中期以后,为顺应世界发展的大趋势,我国将英语作为第一外语,后来,英语更是作为我国初中教育及以上的必修科目,在高考中更是具有很高的地位,英语更是全日制大学教育中的必修科目。由于英语在我国的这种重要的地位,在时间的推移中必然会对汉语造成一定的影响,这种影响的涉及到多个层面:语音、词汇以及句法。而在句法层面上的影响又包括有:词类的转换、语序的变化以及在句型记号上的欧化等。

  1 英汉在句式上的不同

  分析英语和汉语句式上的不同,能够将英汉句式的差异直观的进行呈现,更能将汉语在英语的影响下发生的变化直观的呈现出来。英语的语法特征主要表现为:词语变化的曲折性,在句子的要求上,句子中各个成分之间的数量、性质、格式上要保持一致,对句子的结构有着严格的要求。而汉语中的曲折变化少,句子中的语法关系主要是通过词语的顺序和一些虚词来呈现,句子的结构没有英语句子结构那样严格的要求。而在复杂句式的表达上,英语中会出现修饰语、复合句或者长句,句子中的成分灵活,而汉语则经常使用短语、分句,并且短语和分句需要按照一定的时间顺序或者是逻辑上的顺序来进行组合。总的来说,汉语讲究的是“意合”:语言成分的链接是通过词语、句子或者是逻辑时间上的联系来实现的;而英语讲究的是“形合”:语言成分的衔接是通过语言的形式来进行表现的。

  2 英汉语言交汇中汉语在句法层面上的变化

  2.1 使用“被”字句

  在传统的汉语中,主动句式的用途及使用范围远远超过了被动句式,但是被动句式所要表达的意思却是主动句式所不能企及的。在传统汉语中的被动句式往往表达的是不好的事情,如:受害、受骗等等。然而在英语句式中,被动句式的适用范围要比汉语中的范围广得多。但是随着英汉语言的不断交汇,大量的英文作品被翻译成中文,汉语中的被动句式表达的意思就不再仅仅局限于不好的事情。例如我国古代的文学作品中,被动句式一般都是在表达不好的事件,如欧阳修在《伶官传序》中写到:“及其衰也,数十伶人困之,而身死国灭,为天下笑之”。到了近代的文学作品中,这种情况仍然存在,如沈从文的《边城》中的“那黄狗好像明白翠翠被人欺负了,又汪汪的吠个不停”等等句子。而在同一时期的英文作品中,被动句式的使用范围却广得多,甚至是没有任何限制的。例如在《简爱》中的“You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright.”通过对于同时期不同的中英文作品的考察,不难发现,汉语中的被动句式往往表达的是负面的、不好的事情,而英文中的被动句式却没有这样的局限。而在中国逐渐走向世界的过程中,英语在句法层面上逐渐的对汉语产生了影响,是汉语中的被动句式的使用发生了明显的变化:第一汉语中的被动句式逐渐显现出中性甚至是褒义的表达,例如在日常生活中的“某某被邀请出席活动”等等这样中性的表达。由此可以推断出:现代汉语中被动句式的变化是英汉语言交汇所带来的结果。

  2.2 定语在容量和位置上的改变

  在英汉句式的不同上,最明显的不同就是英语句子在长度上是超过汉语的。由于中西方在思维上的差异,英语句子的结构主要以“多枝一干”的树形结构为主,句子中用以修饰名词、动词的定语可以是多个,并且多位于被修饰的动词名词之前。而在传统的汉语习惯中,如果用于修饰的定语过长,通常会将一些定语放置在动词、名词之后。而受到英语的影响的现代汉语,也会将不管长短的定语放在被修饰的动词或名词之前,这样的变化就加长了汉语的句子。

  传统的汉语中,定语的容量不大,所承载的信息也不够多,因此在传统的汉语中,动词、名词这类被修饰词的修饰定语一般是小于等于两个,而超过两个就会将定语后置。例如《木兰辞》中的“军书十二卷,卷卷有爷名”。而在现代受到英语影响的汉语中,定语的容量也逐渐增加,并且汉语句子的长度也有所增加,例如:在中国儿童百科全书中出现过着这样的描述“突然,发现不远处停着一个发出刺眼强光的极大圆形的金属物”。

  显而易见的是,近些年的文学作品中,句子的长度与定语的容量都有所增加,而且人们似乎对于这样的变化也欣然接受了。在英语的学习中,不难发现,在英语中用来修饰的形容词往往都是带有-able、-tive、-ical等后缀的单词,现代著名的学者余光中先生认为,由于受到翻译作品的影响,我国学者在翻译这些带有后缀的形容词是经常会使用“的”这个词,例如对于“two big round new Chinese wooden tables”的翻译便是“两张新的中国式的木制的大圆桌”。在翻译的过程中,“××的××的××的”这样的句式就会自然而然的出现用来修饰动词或名词。随着时间的推移,这样的表达也逐渐被国人所接受并习惯使用。综上可知,汉语句子、定语容量的增加以及定语位置的变化与近些年的英汉语言交汇有着直接的联系。

  2.3 增加了判断句式

  在英语的句式中,不论是单句还是复合句,句子的谓语必须是动词,例如:She is beautiful.在简单的句子中,作为系动词的“is”是没有实意的,而在英语的句子中,形容词“beautiful”是不能直接做谓语的。在汉语中却是可以的,也可以运用判断句式“是......的”来对形容词进行描述。而这样的判断句式的运用同样也是受到了英语的影响。在现代汉语中“是”在形容词之前的出现一般是表示强调,而不是像英语中的“is”一样的系动词。例如鲁迅在《狂人日记》中这样写道“天气是好。月色也很亮了。可是我要问你:‘对么?’”。汉语在英语翻译作品的不断影响下,“是”字句这样的判断句式的使用频率和使用范围都在逐渐增加。在日常生活的运用也是在不断增加,如:她是穿着漂亮裙子的等等。

  3 结语

  英汉语言在交汇的过程中,英语在句法层面上对于汉语的影响主要体现在:在传统汉语中不常用的句法形式在英语的影响下,逐渐转化为常用的句式。本论文句法层面上探讨了现代汉语中“被”字句的新型含义、定语位置和容量变化带来的汉语句子长度的增加以及判断句的使用方面,分析了在英汉语言交汇的过程中,英语在句法层面上对于汉语所产生的影响。本论文通过对不同时期汉语写作上语言句式的变化的分析对比,得出哪些句法是汉语本来就有的,哪些是在汉语与英语开始交汇后逐渐产生的,从而看出在英语的影响下,现代汉语在句法上发生了哪些变化。关于这方面的研究,其意义在于:深入的探讨某一种语言类型会如何影响另一种语言并且影响的方式有哪些,有利于语言的深入和精密的研究。但是,在这方面的研究上仍然存在许多需要探讨与分析的问题:如果汉语是与其他语言进行交汇,那么上述的句法变化是否还会发生?对汉语的自身演变来说,这样的变化是不是必然会出现的?等等问题,这些问题的探讨需要相关学者的共同努力,以促进汉语的更好发展。

  参考文献:

  [1] 王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1943::335-373.

  [2] 张平英.英汉语言接触中英语在句法层面对汉语的影响[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2015,34(03):48-52.


核心期刊推荐