当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 英语相关论文 > 正文

研究汉英委婉语的语用功能对比

来源:UC论文网2016-01-05 16:59

摘要:

摘 要 :委婉语是用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法,它主要有避讳功能、礼貌功能和掩饰功能。本文主要从这三方面对

摘 要:委婉语是用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法,它主要有避讳功能、礼貌功能和掩饰功能。本文主要从这三方面对汉英委婉语的语用功能进行对比。

关键词:委婉语;汉英对比;语用功能
 

  引言

  委婉语(euphemism)是一种比较常见的语言现象,在各种语言中都有存在,几乎所有民族都在自觉或者不自觉的使用。委婉语指的是由于不情愿或是不能够进行直接表达,而使用间接的、比较含蓄的、或是迂回而又曲折的语言来进行表述,其目的是在交流过程中使倾听者更容易接受,让交际活动可以顺畅完成。不仅在汉语中如此,英语亦然,本文从语用方面对汉英中的委婉语进行比较。

  一、回避禁忌的功能

  委婉语最直接的功能是用来回避某些禁忌。在我们的观念中,禁忌物是不利的甚至可能是有害的、惹人讨厌的或是令人不愉快的[1]。所以,委婉语的避讳功能也即是为了规避使用禁忌语言,它可以让人们比较随意的谈论禁忌物。

  1、关于死的委婉语

  不管是汉语还是英语,对于死都有其委婉语。自古以来,死亡都被视为不吉利的事情,“死”是一个忌讳讲的词,中国将死人的事情称为“丧事”。“死”的婉称有“逝世、长眠、走了、登仙、牺牲、殉职、咽气”等。在西方社会,人们用“pass away, go to a better world,tick the bucket be with the God之类的词来表达对于死这种令人不愉快的事情。

  2、关于肤色及种族的委婉语

  对于肤色及种族之类的忌讳仅存于西方国家,我国并没有。在英文里解释“黑人”的词有Nigger、Negro、colored people及black people。而在美国的民权运动中,曾有黑人提出“黑即是美”的口号,希望以此来激起种族自豪感,如此black就摆脱了贬损的意义[3]。尽管这四个词均有“黑”的意思,但是其中的贬损意义、种族歧视观念在不断的淡去,这就更容易让黑色人种接受。

  3、关于姓名的委婉语

  无论中英,均有关于姓名的避讳。在汉语中和姓名有关的禁忌较多,在封建社会里,人名的避讳则是委婉语的重要组成部分。例如为表达对于长辈的尊敬、对圣人的崇敬,就有了家讳及圣讳。同样,在说英语的国家中,人名也有着避讳现象,例如像上帝之名“Jesus”和“Christ”等,是不能够随意起的,不然就是对神灵的不敬。

  4、关于疾病的委婉语

  对于大多数人而言,生病都是不吉利的事情,所以人们在谈论有关疾病的话题时往往会采用比较委婉的说法,这一点在汉语及英语中都有体现。例如在英语中用the big C表述cancer,用mental problem表述mad。在汉语中也有类似的例子,人们往往会用“失聪”或是“耳背”来表示“耳聋”,用“失明”来表述“眼瞎”,用“精神病人”来表述“疯子”。

  5、关于生理现象的委婉语

  在生理现象及性方面,中英国家均有避讳。因为较多人认为类似这些方面都是难以开口的、无礼的甚至是脏的。如“上厕所”,英文的表达往往是to wash one’s hands,go to the restroom,to pass water,而在汉语中则经常用“去一号”、“解手”、“去洗手间”或用“方便”来表达。另外,无论英汉均会利用委婉语来表述与性有关的词语。如:英语中把 “黄色电影”(pornographic movies)称为“成人电影”( adult films) , “非法同居”( free love) 美其名为“试婚”(trial marriage) ,“ 性知识”叫做(facts of life), 女子怀孕则用Eating for two;而汉语则用“有了,害喜”等来表达。

  6、关于年老的委婉语

  中英对“年老”的避讳相差很大。中国人把年老看成是资历和地位的象征,提倡尊老爱幼。在中国“老”字常被用来作为对德高望重者的敬称,如“杨老”“李老”等。有时候也委婉地表示资历深的意思,如:老板、老师傅、老大等。但是英美人怕老,对于“old”一词相当忌讳。于是用seasoned men(经验丰富的人)、the longer living(生活经历较长的人)、elderly (上了岁数)、senior citizens(资深公民)等来委婉的表示“老年”这一概念。

  二、表达礼貌的功能

  使用委婉语能够显示说话者的礼貌,减少对倾听者的刺激,让其更容易接受。中国一直都是礼仪之邦,自古以来就很注重礼貌,而英美人也是同样的讲究“绅士风度”,因此,汉英委婉语均具有礼貌功能。例如:并不直接抒发对某种言行的不满,只是委婉的表达为“对此不感兴趣”、“对此感到遗憾”等。而由于对人格的尊重,不论是东方人还是西方人,都会利用委婉含蓄的方式评述社会上一部分人的人品或是相貌[5]。例如用plain表述ugly;用slim、表述skinny,用plump表述fat等。而在汉语中,我们常用“相貌一般”表述“丑陋”,用“丰满”表述“肥胖”等。在交际中,人们遵循以礼相待的准则使用委婉语来和对方温和地交流,尽量规避讲出可能对别人有所伤害的话。除此之外,汉语里也常会用类似“贵姓”和“尊姓大名”的词,来显示说话者的修养及对听话者的尊重。在英语中也有相似的使用方法,例如May/Can/Could I have your name?或者是Would you mind telling me your name?

  而在说英语的国家公共场所则会常见到之下的语句:“Thank You For Not Smoking Here” ,“Thank You For Being Quiet”等。它们委婉的表达了禁止吸烟、喧哗的意思,这些语句不仅能让人们明白说话者的真实意图,而且能使人们在心理上更容易接受及合作,自觉地维持其在公共场所的形象。同样的情况也可以在汉语中发现,例如:“吸烟有害健康”,“跨栏危险,请珍爱生命”等。

  三、掩饰事实的功能

  生活中总会出现一些令人不愉快或者遗憾的事情,人们并不希望这些事情曝光在其他人面前,为了掩盖这些事实,就产生了与此相关的委婉语,汉语及英语均含有。委婉语的掩饰功能拥有一定程度的欺骗性,让人们不能够瞬间明晰事件的本质,可以规避直接传递及接受的尴尬。将说话人不愿意说的进行修饰,例如夫妻感情比较差,就用“琴瑟失调”来替代;将吸食鸦片的人称为“瘾君子”,“考试未被录取”称为“落第”;将“小偷”称为“三只手”等。在英文中,如果不得不提起自己的某位进监狱的亲友时,为了维持自己的脸面则会使用比较委婉的说法,例如:He is now living at the government’s expense.(他目前在靠政府供养)。英语中也常用be sent to the big house来代指坐监狱[6]。尽管如此之类的委婉语并没有在本质上转变所述对象的属性,但是他们却遮掩、淡化了那些过于直白的话可能引起的情感联想,利于言语沟通的成功。

  结语

  不同的国家一般都有着不同的风俗、伦理道德观点及宗教理念。这些因素对于委婉语的使用都有一定的影响。假如对别的国家、民族的习俗、伦理道德观点、宗教文化不够了解,将本国的习惯生硬带入,就很容易出现跨文化交际障碍,最后导致跨文化交际的失败。因此,我们不仅要知道何为委婉语,还要了解委婉语的语用功能,也只有我们深层次的完整的掌握委婉语,才能够在跨文化交际中合理使用委婉语,完成交际目标。

  【参考文献】

  [1]段新苗.文化视角下的英汉委婉语对比分析[J].湖北第二师范学院学 报.2012(01)

  [2]阿丽娜.汉英委婉语所折射的文化异同[J].语文学刊(外语教育与教学).2011(06)

  [3]黄云燕.委婉语语用剖析[D].厦门大学2012

  [4]朱丽亚.英汉委婉语的对比研究[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版).2011(S2)

  [5]韩莉芬.英语委婉语的语用分析[D].中南民族大学2009

  [6]许娟.从礼貌原则视角谈英汉委婉语的语用功能[J].聊城大学学报(社会科学版).2012(02)


核心期刊推荐