当前位置:论文网 > 论文宝库 > 文学文化类 > 西方文化论文 > 正文

中西方文化差异对翻译的影响分析

来源:UC论文网2016-01-06 19:15

摘要:

摘 要 :翻译是语言的转换,语言是文化的载体。由于中西方在文化生活、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,这就造成了英汉翻译的障碍。因此在翻译过程中我们只有将翻译与文化自然

摘 要:翻译是语言的转换,语言是文化的载体。由于中西方在文化生活、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,这就造成了英汉翻译的障碍。因此在翻译过程中我们只有将翻译与文化自然结合,多多了解中西文化,运用附加注释、在译文中增减相应的词以及意译等方法克服这些差异,才能达到中西文化之间真正的交流。

  记得有人说过,离开了语言,人类文化是不可想象的。语言是文化的主要载体,文化依赖语言来传播。同时,文化也是语言的底座,离开了文化,语言也就失去了内容与意义。不同语言之间的互译是一项相当复杂艰巨的任务,译者要想做到准确无误,消除中西文化差异带来的不便,使译文忠于原文,符合目标语用语习惯。那他对语言文化一定要非常了解,上知天文,下知地理,甚至要求译者是一位博览群书的大杂家,这样才有可能在翻译过程中避免犯错。否则必定会因为缺乏对中西方文化差异的了解而导致误译,甚至还会闹出笑话,让读者或听者完全不知所云。下面我们就文化差异对翻译的影响进行浅析。

  一、宗教文化方面

  西方文化传统从某种意义上来说,是得源于基督教文化。只有了解基督教文化,才能真正了解西方文化传统与文化渊源。一些动物的词汇虽然汉语与英语相对应,但所代表的文化信息却不同。在中国传统文化中,“狗”通常都含有贬义,人们通常用“狗眼看人低、狗嘴吐不出象牙”等等这样的说法来形容不好的人。但是在西方文化中,则似乎恰恰相反,具有赞扬的意思,如a gay dog一个快乐的人;a top dog有优势的人;除了狗,还有一个典型的例子就是“龙”(dragon)。龙作为中国封建社会帝王的象征,在中国文化中有着十分显赫的地位。它甚至就是整个中华民族的象征,因此在汉语中有关“龙”的表达,无不都是褒义:“龙马精神”、“望子成龙”。但是在西方文化的基督教里,dragon被认为是不祥之物,是邪恶的象征,与中国文化中有关“龙”的传说截然相反。因此,要是将“the old dragon”译为“年迈的龙”是完全不对了,完全忽略了东西方文化的思维差异,因为其真实含义应该是“恶魔”,或者是“万恶之源”。所以当西方人用“dragon”来形容某个人的时候,你可不要误以为他是中国人所说的“帝王”、“真龙天子”,而是在痛诉对此人的厌恶之情。可见,不同民族对于动物喜爱或厌恶的截然不同态度,会很生动地体现在语言上。

  二、风俗习惯方面

  英汉两种语言,由于文化和历史背景的不同,很多词义会因为思维模式差异和心理趋势不同而产生不同的意识感知,从而传递出截然相反的含义。这就需要我们在翻译的时候,根据文化风俗习惯去灵活转换,使译文更加符合目标语的使用习惯。比如white lie是善意的谎言;green hand是新手、菜鸟的意思。还有我们说“胆小如鼠”,而英语则说成“as timid as a hare”(“胆小如兔”);同样的,汉语形容“蠢得像头驴”、“笨得像头猪”,英语中对应的则是“as stupid as a goose”。另外鹅在汉文化中更多象征的是纯洁、美丽。而goose在英语中却常是“傻瓜”、“笨蛋”的代名词。在逻辑思维方面,英汉两个民族同样存差异。英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰。例如:You cannot be too careful when driving at rush hours.倘若直译为“上下班高峰时间段开车,你不要太小心”,那就完全错了。事实上,这是英语一个双重否定结构,是一种逆向思维。其真实含义恰恰相反:上下班高峰时段开车,你要特别小心。

  三、历史文化方面

  英语和汉语作为都有着久远的历史渊源语言,在它们的在不断发展过程中,都形成了各具民族特色的独特表达方式。这些有着鲜明文化内涵的表达,不论在内容还是形式上,都很难在其他语言中找到相应的词句来准确描述,因为它们所表述的往往指代着该语言中某种特有的事物或现象。此类涉及文化历史背景和典故所带来的翻译障碍,通常不是能靠单纯提高语言素养所能解决的问题。比如John can be relied on, he eats no fish and plays the game.译文为约翰为人十分可靠,不但忠诚而且很守规矩。此句初一看似乎缺乏连贯性,前言不搭后语。如果不具有一定的历史文化知识,不了解“eat no fish and play the game”的源渊,就很容易把这话误译为:“约翰为人十分可靠,他不吃鱼,但是玩游戏。”事实上这样的表达是有文化背景的。英国女王伊丽莎白一世统治期间,规定了英国国教的教义与仪式。对此,一部分教徒表示支持,另一部分则坚决反对。那些支持政府决定的教徒为了表示对英国政府的忠诚,不再遵守罗马天主教每个星期五都要求吃鱼的规定。于是这些“不吃鱼”的教徒便被认为是“好人”,因此“eat no fish”一语便被用来喻指“忠于政府的人,可靠的好人”,而“play the game”则是“遵守规则,按章办事”的意思。再比如It rains cats and dogs.这是一个老生常谈的题目,如果按照字面上的意思得翻译成天上下猫和狗了。如果不了解此句的背景,人们要疑惑英语中用“cats and dogs”来形容雨下得大,而不是用河马、大象之类的东西来形容。原来17世纪的英格兰在下大雨的时候,一些城市的街道就会水流成河,而且这些污水中还会飘浮着大量的死猫死狗,由此人们就用cats and dogs来形容下大雨了。

  四、客源国方面

  当然译者对于来自不同国家的读者或听者,在翻译的时候要注意一些禁忌了,有必要时还要增添一些注解或补充来说明自己的翻译,让对方能够完全明白。就拿我们苏州来说吧,苏州是个旅游城市,各大园林是西方旅客的必游之地。Lingering Garden is one of the four major gardens in China and it was built in the Qing Dynasty.如果此时我们直译告诉对方我们的留园是建于清代,那么对方必须要对我国上下五千年的历史有个了解,才能明白。因此我们要自行调整,对于来自英国的客人我们要增加一些他们熟悉的时间,如公元1593年、16世纪末甚至可以说是伊莉沙白一世执政期间。这样的话对方便会明白。

  语言是交际的工具,而所有的交际总是在特定的文化环境中进行的。翻译过程中的文化差异是一件复杂的任务,只有我们平时注意中西文化差异,加强对两种语言的熟练运用和对两种文化的深刻理解,才有可能将句子译好,将翻译的作用体现出来,成功地完成以英语为媒介的中西文化交流活动。


核心期刊推荐