当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译论文 > 正文

分析对比中英语言文化差异翻译英语长句

来源:UC论文网2016-01-11 21:31

摘要:

摘 要 :由于中英语言的文化差异,使得对英语长句的理解和翻译成为了英语学习者尤其是大学生们进行学习翻译的一大难题。英语的翻译不单单是从英语句子的表面意思出发,而是在

摘 要:由于中英语言的文化差异,使得对英语长句的理解和翻译成为了英语学习者尤其是大学生们进行学习翻译的一大难题。英语的翻译不单单是从英语句子的表面意思出发,而是在对英语句子有了全面准确地理解之后,再用汉语表达的一个过程。而且这个过程非常复杂,需要了解中英语言文化的差异,中英句子的结构差异和英语长句的分析方法,然后再通过汉语进行表达的过程。

关键词:中英语言文化差异;中英句子的结构差异;英语句子的分析方法
 

  在英语的句子结构中,长句的使用非常频繁,而且英语的语言表达习惯使用非谓语动词、介词短语和各种形式的并列结构形成较长的简单句或复合句,因此英语的长句都非常长。这就给习惯简单直白表达意思的中国大学生进行英语长句翻译增加了难度。因此,要想能够准确地理解和翻译英语中的长句,必须要理解中英语言的文化差异;了解中英句子的结构差异;学会英语句子的分析方法。

  一、中英语言文化差异

  1、中英文的表面意思和真正含义

  中西文化背景的不同,人们对客观事物的理解和描述也存在差异,这就导致英文描述客观事物的句子直接可以翻译成汉语意思,比如Look before you leap.翻译成汉语就是“三思而后行”,然而有些中英文的表面意思看起来一样,但是真正含义却不同,比如“to fish in muddy water”如果翻译成汉语就是“浑水摸鱼”,但是英文的真正含义却是形容多管闲事的人。而且文化背景的不同,也形成了不同的民族性格,中国文化主张天人合一,与天地万物和谐相处,而英语文化却主张人主宰自然,张扬个性,者也导致了翻译的差异。

  2、中英价值观念的差异

  首先是中西方的时间价值观不一样,以美国人为例,他们的时间观念特别强,不管是约会,采访,完成工作都非常的准时,这也体现在谚语上,比如Time is money,时间就是金钱。还有Time works great wonders,时间能创造奇迹。而中国人虽然也珍惜时间,但是没有西方的生活节奏紧张,一般都是歌颂时间的话,如Time and tide wait for no man.岁月不等人。

  其次是中英对隐私的态度不一样,西方人及其注重个人隐私,更不愿让别人问及家庭、财产、年龄等情况,而对于中国人来说,这些则是平常谈话的问题,这是由于中西方的语言文化不同造成的,因此也导致了英语长句的翻译在一定程度上要注重这些方面的礼仪问题。

  再次就是中英文化都有自身的禁忌,比如龙,对于中国人来说,这是民族的象征,代表着神秘、神圣的华夏民族不断融合发展的历史,而在西方龙——“dragon”则是代表罪恶和邪恶,这些禁忌的不同也会导致中英长句翻译会存在难度和差异。

  二、中英句子的结构差异

  1、英语的表达注重“形合”,中文的表达注重“意合”,就是说英语的表达可以用从属的方式把多个句子组合起来,引出一长串的修饰成分,组成的句子结构复杂而繁琐,句子通常也是由句子主干加上各种从句及并列成分组成的,中文的表达方式注重句子的逻辑关系,句子短小精悍,通常以句序来暗示,用意义来串联,一般不需要词组来连接句子,句子通常由平行的几个短句组成。曾经就有人做过形象的比喻,用“葡萄形”来形容英语的句子结构,用“竹子形”来比喻汉语的句子结构,通过形象的比喻,我们可以在头脑中对中英文的句子结构有一个更具体地体会和理解。比如And neither friends nor family can convince phobic people that most animals are harmless, that thousands of travelers fly safely every day, and millions of people ride safely in elevators several times each day.neither…nor连接并列主语。“convince”后接“people”作宾语,另外三个“that……”从句并列作 convince 的宾语,其中最后一个“that……”从句前省略了“that”补齐则为(that) millions of……。这么复杂的英语句子翻译成汉语就是,朋友们及家庭成员都无法说服恐惧症患者,使他们相信:多数动物对人无害,数以千计的旅行者每日都安全的飞行,数百万的人每天都安全地乘好几次电梯。翻译的时候就需要拆开长句,变成由逻辑组成的短句。再比如It is certain that man will eventually solve the riddle of UFO.翻译成汉语就是,人类最后必将解开不明飞行物之谜,这一点是可以肯定的。翻译的时候就拆开了名词从句。

  2、英汉语的句子结构重心不一样,英文的句子表达习惯常常把修饰部分放在主干句子的后面,而汉语的表达习惯是,习惯把修饰部分放在主干句之前,这就需要在翻译的时候根据汉语的表达习惯,对英语原文的词序进行调整,通过直译或意译的方式把句子翻译的通顺,并且符合汉语的表达习惯,这也使得英语长句的翻译充满了难度。比如It形式主语,It seems simple enough to distinguish between the organism and the surrounding environment and to separate forces acting on an organism into those that are internal and biological and those that are internal and environmental.“it”是形式主语,而真正的主语是两个并列的不定式短语,to distinguish between the organism and the surrounding environment和 to separate forces acting on an organism into those that are internal and biological and those that are internal and environmental,因此在翻译的时候就要注意把修饰部分放到主干句之前,翻译成汉语就是,辨别有机体和周围环境看起来很简单,并且将作用于有机体的力分成内在的生物力和外在的环境力看起来很简单。

  还有就是倒装句,英语中的倒装句使得句子的重心放到了句子的末尾,比如No sooner had we reached the airport than the plane took off .正确的语序为we had no sooner reached the airport than the plane took off .翻译成汉语就是我们刚到机场,飞机就起飞了。

  3、英语句子的表达习惯更习惯注重动作的承受着,因此句子常用被动形式,而中国文化中更强调动作的发动者,句子往往用主动形式,因此在进行翻译的时候就要将英文中的被动形态翻译成我们汉语所习惯使用的主动语态。

  三、中英句子的分析方法

  对英语长句进行具体分析时,由于英语长句的结构复杂繁琐,加上中英语言文化的差异和句子结构的差异,使得英语的学习和翻译产生了一定的难度,也使一些大学生在进行英语翻译和应对英语考级方面面临增加了挑战。对此,我们需要采取一定的具体措施来解决这些问题。首先,我们应该在翻译之前搞清楚句子的结构,找到句子的主干和修饰成分,理清各部分的逻辑关系,然后在根据汉语的表达习惯翻译成通顺汉语。对英语长句的分析主要包括语言层次结构、词性并列成分、修饰性词汇等等,而主句的分析方法主要是找到句子的主谓宾结构。做好这些工作,然后采取相应的翻译方法,才能在翻译的过程中游刃有余,不拘于一种翻译方法,使翻译的句子更灵活变通。

  总之,对于英语长句的翻译,需要我们掌握英语的语言特征和知识体系,再从中英句子结构差异角度出发,进行长句翻译,提高翻译质量和水平。

  参考文献:

  [1]周建军.翻译英语长句、难句的“六步”与“六法”[J].榆林学院学报,2004(2).

  [2]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002.


核心期刊推荐