当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译论文 > 正文

探索英汉翻译实践中形合到意合的转变

来源:UC论文网2016-01-11 21:33

摘要:

摘 要 :形合与意合是英语和汉语两种语言之间不同的语言组织手段和特点,是两种语言之间最重要的差别之一。英语重形合,强调结构完整与形态上的严谨,汉语重意合,强调内容和

摘 要:形合与意合是英语和汉语两种语言之间不同的语言组织手段和特点,是两种语言之间最重要的差别之一。英语重形合,强调结构完整与形态上的严谨,汉语重意合,强调内容和表达意思的完整。本文介绍了形合与意合的具体含义以及二者在英汉翻译中的影响,简述了英汉翻译中的形合与意合、二者在英汉翻译中的结合以及英汉翻译中由形合到意合的转变。

关键词:英汉翻译;实践;形合;意合;转变
 

  由于东西方在文化、理念、生活、思维以及审美等方面的差异性,其语言在语法、句子结构以及文章结构成分等方面都存在明显的差异。在英语和汉语的比较研究中形合与意合的问题一直都是国内外学术界和翻译界所关注的重要课题。下面,笔者将具体分析形合与意合,以及形合到意合的转换等问题。

  一、 形合与意合

  (一) 形合

  形合指借助语言的词汇手段和形态手段来实现词语或是句子之间的连接。注重的是句子形式上的连接。

  主要的形合手段:形态、形式词。形态是指语言的构词与构型;形式词则有连接词、关联词、介词、助词、语气词和代词等。

  (二) 意合

  意合是指借助语言的词语或是句子的意义、逻辑关系等来实现词语或是句子之间的连接。注重的是行文意义上的连贯。

  (三) 英汉翻译中形合与意合的影响

  1、逻辑表述不一。由于英语重形合,汉语重意合,导致两种语言对逻辑关系的表述方式的不同。英语句子注重的是形式上的完整性,有16种时态和各种不同的连接词来表述动作的时间,其句子的顺序不受动作发生的实际时间约束,可根据自己的语言意图来进行句子成分的排列,逻辑关系的表述不受语序的强制性影响。而汉语注重的是语意上的连贯性,一般都有固定的语序来体现逻辑关系,动作的先后顺序都是按照发生时间的先后来逐步展开的,句子之间的逻辑关系则是依靠各个成分之间的排列顺序来体现的。同时,英语和汉语在因果关系、假定结果关系等方面的逻辑关系表述也不一致。

  这就需要翻译者进行翻译时,要特别注重两种语言在逻辑表述上的差异性。考虑英语的句子结构与构成成分,考虑汉语的语言思维,翻译的句子要按照事物发生的事理顺序来组织语言,各成分之间的逻辑关系充分连接,以体现句子的完整性与流畅、优美的意境。

  例:You and I remain the same in different time, at different places, among different people ;time is changing, space is changing and everything is changing ,except my endless love for you!

  译文:不同的时间,不同的地点,不同的人群,相同的只有你和我;时间在变,空间在变,一切都在变,不变的只有对你无限的思念!

  在这段句子中,使用了and、except 等形式词来连接句子,使句子的结构严谨,符合语法要求。然而,汉语注重的是句子的意境,运用较少的连接词,固定的语序搭配,体现了整个句子的逻辑关系的同时,也充满了意境。

  2、构句方式上的差异。英语的句子主轴是主语和谓语,句子中要保持主谓一致,并且谓语要受主语支配,并且兼顾对分句、不定式以及分词等结构的支配,限制因素较多,不能实现一一对应转换翻译。而汉语注重的是句子的意境,要保持全句的气韵,不流于形,显山露水。因此,汉语中优美、婉转的行文很难以用复杂的英语长句来表达,较长的英语句子翻译成中文也会化为一段精简的美文美句,采用流水句,缩紧句以及四字词语等方式开头,按照一定的逻辑关系逐句表述,形成逻辑严谨,句型优美的汉语句式。

  例:There is only a one-step distance between failure and success, but in most cases, we are confused by failure which is deliberately mystifying.

  译文:失败和成功只有一步之遥,但很多时候我们容易被失败的故弄玄虚给迷惑住了。

  汉语中将“one-step”和“deliberately mystifying”翻译成为一步之遥和故弄玄虚,采用成语的形式将整个句子精简化,即表达了句子的含义,也使得句子更为优美而富有深意。

  3、连接手段上的差异。英语是形态式语言,连接手段丰富。一般由句子成分之间的介词、连词、关系代词、关系副词和连接代词以及连接副词等关联词来体现句子的逻辑关系。汉语注重的是句子的逻辑关系与意义,若是在翻译时按照英语的连接手段来翻译,那么翻译出来的文章或是句子会带有很明显的翻译痕迹,语句不自然流畅,影响阅读与美感。因此,在英语转换汉语的翻译中,要转变句子的连接手段,在不影响句子成分和表达意境的情况下,将有形的连接手段化为无形,以意境的形式表述出来,即能体现句子的表意,又不影响美感。

  例:It’s no use lamenting your fate. What we should keep in mind is that we have future worth fighting for.

  译文:顾影自怜是没有用的,我们必须铭记:“我们拥有值得为之奋斗的未来。”。

  例句中,若将“lamenting”翻译成“顾影自怜”是因为汉语注重句子的内在含义,若翻译成为“哀叹你的命运是没有用的”,句子过于冗长,翻译痕迹明显,“keep in mind”翻译成铭记,而不是请记住,则是为了句子的意境美感。

  二、 英汉翻译中形合到意合的转变

  从上文不难看出,英汉翻译过程中要遵循从形合到意合转换的原则。下面将探讨英汉翻译中形合与意合的结合,以及英汉翻译从形合到意合转变方式。

  (一) 英汉翻译中形合与意合的结合

  在英汉翻译过程中,英语注重形合,要求句子严谨,结构形式清晰明了,以体现句子中的逻辑关系。汉语注重意合,轻形式,讲究的是句子成分之间行云流水,语序叠放,以及蕴含深意的前后通畅、呼应。但是在实际的英汉翻译中,不能一味的追求单一的英语形合与汉语的意合,要注重英语和汉语之间形合与意合的差异性。因此,在英汉翻译时,要将形合与意合进行有机的转换与结合。

  随着经济全球化发展和文化大发展、大融合,汉语中开始出现形合的表达语言,英语中出现意合的语言表达等现象。例:“ We fail to make a deal, but we still have brotherhood”,买卖不成仁义在;“ Anywhere you go, there is a way”,车到山前必有路;“ If you know something, you must say it; if you are going to say it ,you must say all you know about it”知无不言,言无不尽。等等,这些都表示了英语与汉语的形合与意合只是二者在比较中产生的相对现象,并非是绝对的。

  (二) 英汉翻译中形合到意合的转变

  1、转变原则。

  遵循逻辑关系原则。在英汉翻译中要重视汉语句子间的隐含、内在逻辑关系,要依据汉语的意合来进行翻译,打破英语原文的句型结构,跳出原有的英语语言逻辑,转变连接手段,避免翻译腔,实现有效的转变。

  成分转换、删除原则。在英汉翻译中,要合理、大胆地删除英语原句中的某些成分,将英语原文中的明示性含义转变为汉语中的隐性含义,适应汉语语言的表达方式,以汉语语言结构的形式将其表现出来。

  2、转变技巧。

  (1)根据文本含义调整顺序。在英汉翻译中,英语重视文本的结构框架,汉语重视文本的上下逻辑关系。因此,翻译过程中,译者要打破原有的英语文本逻辑,根据中文的语言结构形式来进行逻辑顺序的调整。比如英语原文中关于事件的发生,在时间顺序上英语原文无固定的时间顺序逻辑,将其转换为汉语的时间顺序,按照事情发生的先后顺序,发生的前因后果,导致的条件等,按照中国的阅读方式和思维方式翻译,全文连贯,不得出现语序混乱,前言不搭后语的情况。

  同时,在翻译过程中要将英语原文中的某些从属成分进行相关的拆离,不能按照原文的固定搭配形式和连接形式进行转换,避免行文阻塞,不连贯。要在保证原文整体含义不变的情况下,对句子某些成分进行拆分重组,灵活运用。

  (2)句式重构。在进行英汉翻译前,先将原文的含义进行划分,然后根据英语和汉语的结构差异对文本的结构形式进行重新构架。将英语原文按照一定的逻辑关系进行切分,然后按照汉语的语言表达形式进行融合、归纳,将原有的连接词或固定搭配精简化,采用短句或是成语等形式,表达出来。实现英语的形合向汉语的意合转化。

  在英语的行文结构中,主语和谓语是整个句子结构的核心所在,一般名词性词组是主语,动词性词组是谓语,句子的结构变化,都是围绕着这一结构中心来的。而汉语的行文中,没有固定的主语结构,因此,在翻译过程中很难用英语的行文结构进行转变。打乱英语的行文结构,提取相应的关键信息作为文章主题,然后再按照汉语的行文逻辑进行叠层表述。

  (3)显性转隐性。在翻译过程中要注重将英语原文中显性链接、逻辑关系转变为汉语的隐性链接和内涵逻辑。弱化英语中的关联词、固定搭配或是链接手段,采用汉语的内在逻辑和结构逻辑的形式来表达原文所要表达的含义。

  三、 结束语

  综上所述,英汉翻译中形合与意合是英语和汉语两种语言的组织、表达方式和手段。在二者进行转变的过程中要遵循一定的语言表达逻辑关系,采用适当的手段和技巧来实现英语形合到汉语意合的结合与转换,充分表述原文含义,符合汉语的行文逻辑关系,美化语句,深化语义,符合汉语的阅读习惯。

  参考文献:

  [1]郭晓燕. 浅谈英汉翻译中从形合到意合的转变技巧[J]. 延安职业技术学院学报,2014,03:87-88.

  [2]吕辉芳. 英汉翻译中从形合到意合的转变技巧[J]. 经济师,2012,11:97-98+101.

  [3]陈慧玲. 汉英互译中意合形合转化技巧研究[D].湖南师范大学,2014.

  [4]邵毅. 英汉翻译中的形合意合[D].湖南师范大学,2012.

  [5]袁晓宁. 谈形合与意合研究中存在的不足[J]. 东南大学学报(哲学社会科学版),2011,05:104-107+128.

  [6]王海芸. 英汉翻译中的形合与意合[J]. 河南机电高等专科学校学报,2011,05:76-78.


核心期刊推荐