当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译论文 > 正文

浅谈阿尔及利亚人在法语交流中存在的共性问题

来源:UC论文网2016-01-11 21:37

摘要:

摘 要 :阿尔及利亚人使用法语交流时会受到阿拉伯语的一些影响。本文从语音、词汇、语法三个方面,对比的角度研究针对阿尔及利亚人在读写法语中出现的共性问题。 关键词: 法语

摘 要:阿尔及利亚人使用法语交流时会受到阿拉伯语的一些影响。本文从语音、词汇、语法三个方面,对比的角度研究针对阿尔及利亚人在读写法语中出现的共性问题。

关键词:法语;阿拉伯语;混合语;阿尔及利亚
 

  一、引言

  近年来中国与阿尔及利亚贸易来往频繁,2014年两国贸易额达82亿美元,中国已成为阿国最大的贸易伙伴。中国人在阿尔及利亚外国人口中人数最多,约3万名中国人在其建筑、公路等工程领域工作。尽管阿尔及利亚官方语言为阿拉伯语,但中方与阿方进行谈判、签订合同、联络交流的语言都是使用其通用语言法语。因阿尔及利亚人在法语使用中有其自身的特点,中国人与母语为阿拉伯语的阿尔及利亚人使用法语进行交流时会存在一定的语言问题与障碍,出现听不懂或不能马上明白等情况。这些问题可能来自多个方面,将根据其语言背景,从发音、词汇、语法三个方面来分析阿尔及利亚人在法语交流中普遍存在的问题,从而帮助在阿国的中国公司及个人更好的理解与沟通。

  二、阿尔及利亚的语言背景

  位于非洲西北部的阿尔及利亚有三千多万人口,阿拉伯人占77%,柏柏尔人占21%。阿尔及利亚曾在1830 年沦为法国殖民地,1958 年宣布独立。有此历史背景的阿尔及利亚人使用的语言也具有多样性、复杂性,形成了阿拉伯语、柏柏尔语方言、法语三种不同语言的共存性。对内阿尔及利亚官方语言是阿拉伯语,是宗教传统语言,政府公文、新闻书刊、学术论文等书面用语都在使用。用于日常交流语言很多是阿拉伯方言,例如柏柏尔语,这些民族语言是作为母语几乎所有人都会说。法语作为曾经殖民统治了一个多世纪的语言目前仍在使用,也是学校学习的第一外语。法语在阿尔及利亚外语中作用是可以获取新技术,其大多数人在工作、高等学院学习中使用法语。因此,法语在阿尔及利亚是一种对外交流处理公共事务和科学研究的工具,它作为首选方式共享与阿拉伯语不同的领域中。

  三、阿尔及利亚人使用法语存在的共性问题:

  1语音问题

  阿尔及利亚人法语的发音很多有口音,这种口音的形成是由其母语发音体系特殊性负迁移的影响导致了法语词汇发音产生误差,由于法语元音辅音中有一些音素在阿拉伯语中不存在等价音素,为了能够发出相似音其借用了阿拉伯语某些发音来替代导致错误发生的高频性和共性。例如:法语important常错误的写作emportant/improtant;阿尔及利亚人交流中将正确法语句子‘Généralement,c’est un logement d’anglais en Europe.’说成‘Jeniralement, si lengement donglais en auroupe.’诸如此类相似音素的借入出现在日常对话的各个地方,我们从以下几个方面分析其错误出现的共性问题。

  1)辅音问题

  阿拉伯文字是一种音位文字,有 26个辅音。它的辅音比法语多,但没有清辅音和浊辅音之分。法语中的清辅音/p/与浊辅音/b/发音不同,在阿拉伯语中没有清辅音/p/,而用B代替。例如:法语policier 阿尔及利亚人通常读成boulici,这种现象我们称为简化现象,即说话人常常放弃一些音素或用相似的音和比较简单的音替代其发音困难的音。另外,与此相同的,因其母语是阿拉伯语因为没有浊辅音/v/,无法区分清辅音/f/与浊辅音/v/,法语单词中出现浊辅音/v/时都读成/f/。

  2)元音问题

  阿拉伯语有8个元音,无专门用作元音用的字母,为了便于认读,在字母的上下方加各种元音符号表示。法语中的鼻化元音和一些元音/y o oe/阿拉伯语中没有。法语中的eau, oh, au无法准确发音,阿尔及利亚人在法语元音发音中也常用别的音素代替。说话者通常用i代替法语元音/y e/,例如:法语numéro读成nimiro,即字母u,é都由i代替;Europe读写成auroupe;logement读写成lengement。因为没有鼻化元音,其在鼻化元音发音时普遍的错误是把鼻化元音去掉,在该鼻化元音之后再加上一个n,例如:法语non, bon, relation通常读写成noun,boun,relatioun。

  2词汇问题

  阿尔及利亚人的法语水平视个人情况而定,一些中老年人法语使用较标准,但有一部分人是阿拉伯语和法语混杂,因此增加了中方翻译的难度,翻译人员需要熟悉一些阿拉伯语发音和语法规律。下面本文中例举一些其在日常生活中使用法语和阿拉伯语混杂的句子,其中出现的阿拉伯语根据<<阿拉伯语言学期刊>>公布的转写方案,使用阿拉伯语字母拉丁化的转写方案转写成字母。

  1)音节省略

  使用法语单词时常出现音节词首、词尾、词中音节省略的问题。

  词首一个音节或多个音节省略。

  词尾音节省略,这种情况在法国也很常见。

  句中音节省略不发音。

  2)混合词

  阿尔及利亚人在法语交流常用的词汇中有一些是混合词,这些混合词混合了不同语言要素从不同语言中组合词根、前后缀形成。例如:单词 hittiste失业人,由阿拉伯语词根hit+法语词缀iste构成,hit 在阿拉伯语是墙的意思。khobziste机会主义者,由阿拉伯语词根khobz+法语词缀iste构成,和法语opportunise的词缀相同。这两个混合词中都用-iste后缀,在法语单词中表示一类人意思。由于阿尔及利亚的历史原因,多语言混杂,没有严格的语言规范和明确的标准,类似混合词还有很多,尤其是在年轻人中使用越来越频繁。

  3) 单词字母顺序颠倒

  此类情况比较常见,如法语important, fromage 写成improtant,formage。字母or和ro的位置前后颠倒。

  4) 替换错误

  常借入英语词汇代词法语单词,如使用英语单词people代替法语peuple。

  3语法偏差

  法语是拉丁语族,句子结构多由主语+及物动词+宾语或主语+不及物动词构成。但是阿拉伯语句子多是动词+主语+宾语或者不及物动词+主语构成。法语和阿拉伯句子中主谓宾的语序不同,例如:法语句子‘La fille écoute les paroles de son père.’其结构是主语la fille女孩+及物动词écoute听+宾语les paroles de son père 父亲的话;而阿拉伯语中的结构是‘动词sami听+主语sabiyyat-u女孩+宾语kalam-awalid-ay-ha父亲的话。法语‘Son père part’,son他的(主有形容词)+ père父亲(主语)+ part离开(不及物动词),而阿拉伯语‘ya-ntalique-u’ab-u-hum’,句子构成是ntalique 离开(动词)+ab父亲(主语)+hum他们,有些阿尔及利亚人使用该句时常说成‘bart ab’动词在前主语在后,法语动词part中的p发不出音由b代替,并且法语和阿拉伯语ab混杂. 正如Cherrad-Benchefra.Y曾指出:“法语学习者在掌握语言间的规律和关系时,首先根据自己的经验创建自己的参照系统,由于日常生活中带给学习者一定的语言社会性和自身文化的特定性,从而产生内生性的规范来限定法语称作FPA。[1]”

  四、结语

  在阿尔及利亚法语地位很重要,法语使用的好坏由其母语的语言学体系、语言心理学等领域的知识共同影响,因此在发音、词汇和语法中产生一定误差和问题。中国公司或个人与阿方进行贸易洽谈使用法语交流时,要知道其阿拉伯语的特点,熟悉这些误差和问题的共性,才能更好的翻译达成共识,也是中方在阿方能长期发展的重要环节。

  参考文献:

  [1] Cherrad-Benchefra Y. Les Particularités linguistiques du français du parlé en Algérie.- In Acte“L’apprenant… le FPA [français parlé en Algérie]”1990

  [2]ZaidiHiba.从优选论角度看阿尔及利亚方言中法语的音系本土化过程.华东师范大学.2014.03

  [3]张德富.法语语法系统解读[M].北京.外语教学与研究出版社.2010

  [4]周烈.阿拉伯语语言学[M].北京.外语教学与研究出版社.1995


核心期刊推荐