当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译论文 > 正文

研究城市宣传片接受美学视野下的英译

来源:UC论文网2016-01-11 21:38

摘要:

摘 要 :在全球化的语境下,跨文化翻译和传播不再是一个纯语言的转换过程,而是译出语与译入语国家文化审美观与价值观的传播、交流与接受的碰撞。因此,城市宣传资料英译要体

摘 要:在全球化的语境下,跨文化翻译和传播不再是一个纯语言的转换过程,而是译出语与译入语国家文化审美观与价值观的传播、交流与接受的碰撞。因此,城市宣传资料英译要体现对受众文化接受期待维度的关怀。本文从接受美学的角度出发探讨在城市旅游宣传片中对译文读者语言习惯、文化差异、审美习惯的关照,从而帮助译文受众更好地了解莆田,同时也更好地宣传推广城市形象。

关键词:接受美学;语言习惯;审美习惯
 

  接受美学是以现象学和阐释学为理论基础,关注读者和文本在整个文学接受活动中的地位和作用的文学批评理论。接受美学认为,“阅读译本的过程是读者积极地介入与参与,与译本、译者形成辩证的对话关系。”[1] 接受美学给翻译研究带来了以下启示:一是翻译时要以读者为中心,转换翻译视角。二是把握读者的能动性,不能“一味迁就读者,要超越读者,拓宽读者的期待视野”[2]。

  一、对译文读者语言习惯的关照

  接受美学强调对读者的关照,因此在翻译过程中,译者应照顾到西方读者的语言习惯,淡化处理,语言风格平淡朴素,重在信息的传达。

  例1:“莆田地处福建省中部沿海,与台湾隔海相望,是一座物华天宝,人杰地灵,文化昌盛,经济繁荣的新兴港口城市。”

  原译:Located at the central coastal area of Fujian Province, and lies across the sea from Taiwan, Putian is an emerging port city with splendid resources, heavenly treasures, outstanding people and smart land, prosperous culture and economy.

  改译:Located at the central coastal area of Fujian Province and lying across the sea off Taiwan, Putian is a prosperous newly emerging port city which is richly endowed with natural resources and many great talents.

  从上述例子可以看出,该宣传材料较多使用“物华天宝”,“人杰地灵”等成语来宣传这座城市并且原译中将这四个成语逐一平行翻译,其中“物华天宝”和“人杰地灵”还拆开翻译导致整个句子显得冗长而啰嗦,影响读者阅读兴趣。因此,笔者在充分考虑英译文本的读者的接受视野、译文的美感的基础上,删掉了一些华丽的词藻,用几个通俗的并列短语来传达这座城市的真实形象:“city which is richly endowed with natural resources and many great talents.”此外,译者将原文第一句的句子结构进行了调整,突出强调主要信息,同时也使篇章的连贯性更好,译文更符合英文表达习惯。

  二、对译文读者文化差异的关照

  接受美学认为在满足读者理解的前提下,译者应尽可能避免填补意义空白或未定性具体化。但是“由于文化间的差异,译文读者往往不能理解源语文本的一些空白或者未定性的内涵意义,也不能根据上下文推出其隐含意义。这时译者可以采用脚注,括注或者直接译出其内涵等手段来填补空白,使未定性具体化。”[3]这些手段的使用,虽然消解了源语文本“无言之言”的韵味,但是至少可以满足译文读者传递源语文本意义潜势的基本翻译要求。

  例3:莆田素有“文献名邦,海滨邹鲁”之美誉,是八闽古府之一。自古为闽中的政治,经济,文化中心,有过“科甲冠八闽”的鼎盛。

  原译:Putian, as one of the ancient Ba Min of Fujian Province, is named as “the state of literature and culture, the coastal of Zou and Lu.” It used to be the political, economic and cultural center of Fujian Province. In the past golden period, it had many talents that came out at the top of the Bamin.

  改译:Putian, as one of the eight ancient mansions in China, has earned fame as a “Coastal Center of Literature and Culture.” It used to be the political, economic and cultural center of Fujian Province and during its golden period, it has cultivated “a lot of scholars and talents.”

  在这个例子中,原译里的“八闽”和“海滨邹鲁”都是采取直接音译的方法,对于外国受众而言,这些翻译只是一串拼音而已,缺乏真实的信息,因而不能达到良好的宣传效果。针对此类信息真空现象,笔者认为,为了使译文读者更好地了解原语文化,译者需要增补相关信息,如“海滨邹鲁”的翻译,如译成“the coastal of Zou and Lu”,其后最好跟上注释:hometowns of Confucius and Mencius.“科甲冠八闽”这句的翻译采取了释义的方法,填补了源语文本意义的空白。

  三、对译文读者审美习惯的关照

  接受美学以读者在欣赏作品的过程中的审美心理为研究对象,旅游翻译要在注重通俗易懂,又能引起游客的注意和兴趣并符合外国游客的审美能力。

  例5:独具特色的“祈梦”文化,自宋以来极负盛名,九鲤湖也是我国祈梦文化的发祥地,如今观瀑祈梦已成为景区的主要旅游项目。

  原译:The unique “pray of dreams” culture has been very prestigious since Song Dynasty. Jiuli Lake is the cradle of “pray of dreams” culture. Now, the sight of waterfall and “pray of dreams” has been the key tourism project in this scenic spot.

  改译:Nine Carp Lake is the cradle of the unique “pray of dreams” culture in our country which has been famous since Song Dynasty and it has been the key tourism project in this scenic spot.

  在句子的结构上,汉语的整句常由零句构成,句式流散,注重意合衔接;而英语讲究形和,讲求结构的严密和完整。因此,考虑到西方读者的语言审美习惯,在翻译时要“分清主从关系,削去枝蔓,找出主干在分析各部分逻辑语义内涵的基础上,抓住主要信息点,定其为主干句,其他修饰成分使用相应的语法手段和词汇手段与主句进行有机结合。”[4]这样,才能使得译文更加主次分明,逻辑关系更清晰,从而更能为读者所接受。

  四、结语

  本文以接受美学为理论指导,主要以实例分析归纳分析了莆田城市宣传片英译版的翻译效果。为保证译文具有原文同等甚至更好的表现力和感染力,译者应根据读者的语言习惯,文化背景和审美接受心理适当灵活变通,力求做到文化、意境的和谐,创作出更多更好的旅游宣传译文作品,向世界更好地宣传中国的旅游胜地,吸引更多的外国游客。

  参考文献:

  [1]姚斯,霍拉勃著.周宁,金元浦译.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987.

  [2]秦洪武.读者反应论在翻译理论和翻译实践中的意义[J].外国语,1999(1).

  [3]陈小慰,《省情翻译词汇表达速译词汇》[M],福建教育出版社,2008年7月.

  [4]胡开宝,胡世荣.论接受理论对于翻译研究的解释力[J].中国翻译2006.5.


核心期刊推荐