当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译论文 > 正文

探析叙事散文翻译

来源:UC论文网2016-01-11 21:39

摘要:

摘 要 :现代散文,尤其是叙事散文以其独特的内容与形式而闻名。本文选取一篇叙事散文《世俗白菜》节选,采用不同的翻译方法与技巧,使译文翻译与原文保持风格一致,功能对等

摘 要:现代散文,尤其是叙事散文以其独特的内容与形式而闻名。本文选取一篇叙事散文《世俗白菜》节选,采用不同的翻译方法与技巧,使译文翻译与原文保持风格一致,功能对等。

关键词:叙事散文;《世俗白菜》;翻译方法技巧
 

  一、引言

  散文是文学史上的瑰宝,其基本特征就是形散神聚,意境深邃,语言优美。现代散文一般可分为四种:叙事性散文、抒情性散文、描写性散文及哲理性散文。散文常用的表现手法既是托物言志,借物抒情。

  二、翻译文本分析

  综合来看,本文在翻译《世俗白菜》中采用不同翻译方法与技巧。下面,本文将简要将从词汇、结构层面对原文译文进行系统分析:

  自然界的风刀霜剑带给自己的只是褪去铅华浮躁的轻松自然。霜威深重带来的只是将白菜由青涩转为饱满、甜润。霜气成了走向成熟的最后一道淬火工序。见过了霜雪,方能掘出生命的醴泉。

  Freezing winds and frosts only bring him the relaxation after fading the hypocrisy and anxiety of life. And it can not become plump and sweet until it suffered heavy frost, which is the last step in the quenching process leading to mature. The Chinese cabbages must survive the struck of frost and snow before they can find the essence of life.

  分析:从词汇上看,文中出现了四字成语,成语的翻译需要结合其本意来进行转译。如“风刀霜剑”,翻译时无需将风比作刀,霜比作剑,只需用freezing表达出风霜的寒冷刺骨即可。“霜威深重”则是指霜下的深重,用heavy 修饰则可表达。“铅华浮躁”则是指伪装世俗的外表及浮躁的心灵,用hypocrisy and anxiety表达其含义,并运用了尾韵的修辞手法。醴泉指甘美泉水,这里指生命的精华,故没有遵循其表面含义,而是意译为essence.

  从结构上看,译文还是大体遵循原文的小句划分。第一句还是遵循原文的形式,实现了形式与意义更接近。二、三句合译是基于两句主语基本一致,所以用定语从句将其连接在一起,更符合英语的行文习惯。第二句采用not...until的句式,与汉语意思基本贴近。最后一句采用意译,用before的结构连接两个小句,使句子更为地道。

  清晨,母亲踩着晨露间下一筐嫩苗,回家洗净准备下锅,心急的父亲往往先用焦黄的煎饼卷起几棵嫩苗,吃得齿颊生香,如春来吃荠菜春卷一样有味。满嘴的青绿金黄,让人解馋。

  In the morning, my mother would pick up a basket of young cabbages with early morning dew. After washing them, she is preparing for cooking, while my father was so impatient that he rolled some cabbages with crispy pancakes and enjoyed it like the best food he ever had. It is really satisfying with the mouthful of yellow crispy pancakes and green cabbages.

  分析:从词汇层面分析,本段出现了方言,如“间”。方言的翻译需将其汉译为标准意思,再进行翻译。“间”是指在田间拔去多余的田苗。所以此处译为pick up,指代母亲所挑出的嫩苗。文中出现了四字成语,如“齿颊生香”,本文将其意译的更为具体。所以,本段成语的翻译方法是将成语进行更为具体化解释再进行翻译。文中“如春来吃荠菜春卷一样有味”与“齿颊生香”是同一个含义,可以省略不翻译。“青绿金黄”则是指青绿色的白菜及金黄色的煎饼,用颜色词代指具体事物,翻译时就要补充说明颜色词的具体含义。

  从结构上看,可以运用分译法分为三个小句来译,因为句中含有三层含义:一层为母亲清晨去间白菜,另一层则是父亲有多么喜欢吃白菜,还有一层是父亲吃白菜的样子。所以分译法可在一个长句中含有三层含义时使用。后句则是分别翻译,无需整合或拆分。

  三、结语

  研究叙事散文翻译具有重要的理论意义与实践意义,对于指导翻译学习者如何翻译散文具有很大作用。本文在最大程度上使译文与原文风格对等,但由于翻译水平有限,译文在所难免会有所欠缺,并未完全体现原文的风格及感情,仍需继续修正,实现功能对等最大化。

  参考文献:

  [1]刘文波,世俗白菜.[N]半岛都市报,2010.10.26 B63版

  [2]孙惠莉,试论散文翻译的风格对等[J].科技信息(人文社科版)(392-394).

  [3]张娟,从功能对等看散文中成语汉译英的意象保留、丢失与改变—以张培基《英译中国现代散文选》为例[J].文教资料,2011(4).


核心期刊推荐