当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 英语相关论文 > 正文

分析杨译本《红楼梦》中从英汉比较视角拟声叠词的翻译

来源:UC论文网2016-01-12 19:47

摘要:

摘 要 :本文从英汉语比较的视角,分析《红楼梦》,以及杨宪益译本中拟声叠词的翻译情况。通过分析省译、改译、音译以及音译加意译四种不同的翻译方法,发现音译加意译更优于

摘 要:本文从英汉语比较的视角,分析《红楼梦》,以及杨宪益译本中拟声叠词的翻译情况。通过分析省译、改译、音译以及音译加意译四种不同的翻译方法,发现音译加意译更优于其他三种,可以在今后的小说翻译中进一步加以利用。
关键词:红楼梦;拟声叠词;翻译


  1. 汉语中的拟声叠词及其翻译
叠词(reduplicated word),是汉语中一种有趣的语言现象。《现代汉语》一书中认为“重叠式是由两个相同的词根相叠构成,语言重叠之前的形式称之为‘基式’,重叠之后的形式称为‘重叠式’”(2003)。而拟声叠词将叠词和拟声词结合在一起,兼具叠词的形美和拟声词的音美,是汉语的一种独具特色的表达方式。这样的词语,如 “哎呦呦”、“叽叽喳喳”,形象生动的展示出所要表现的内容。
其实,英语中也有类似的叠词表达,比如“bla-bla”、 “hubbub”、 “jingle-jangle”。 而汉英的拟声叠词有何不同?就此,毛荣贵(2005)认为汉语音美的“重头戏”在叠音词,而拟声叠词其拟声范围之广,音韵之美,绝非拼音文字的英语可比,汉语拟声词多用单音节字的重叠,其拟声之音质,拟声之节奏,便自然超过了英语“拼音拟声”。此外,汉语的拟声词的艺术魅力更令英语拟声词难望其项背,它能使文章更生动形象,令人有身临其境之感。
  1. 《红楼梦》中的拟声叠词
作为中国古典文学中的最高峰,《红楼梦》的艺术成就一直为人所称道。从其问世以来,很多专家学者从多种角度,全方位立体地解读这部不朽巨著。拟声叠词作为汉语的一种十分有趣的表达方式,在《红楼梦》中多次出现。本文主要针对曹雪芹所著的前80回中的拟音叠词进行分析。
据统计(张菊红,2011),《红楼梦》前80回中共有31个拟声叠词,其中单音节重叠式有12个,双音节重叠式有19个,具体格式包括:单音节重叠有AA式(如“呼呼”)、AAA式(如“嗡嗡嗡”)两种;双音节重叠式有ABB式(如“忽剌剌”)、AABB式(如“咕咕唧唧”)、ABAB式(如“咕咚咕咚”)三种。这些拟声叠词的使用形象生动的展示了所要表达的内容,是这部作品中语言使用的一大亮点。
  1. 杨译本《红楼梦》中拟声叠词的翻译
本文参用杨宪益和戴乃迭的译本对这些拟声叠词的英译进行分析。笔者发现,关于拟声叠词的处理,杨译本主要采取了四种方法,即省译、改译、音译以及音译加意译。
  1. 省译
对于《红楼梦》中的拟声叠词,杨译本采用最多的方法是省译,即将原文中的拟声叠词进行省略。比如,第51回中:
(1)原文:说着,只听外间房中十锦格上的自鸣钟“当当”的两声。
译文:Just then the clock on the shelf in the outer room struck two.
原文中的拟声叠词“当当”被译者完全省略了。该词属于单音节AA式,两个相同的音节成功准确的传达了自鸣钟被敲响的声音,并且,此时正值袭人因母亲去世回家探亲,所以晴雯与麝月搬过来与宝玉同住,当夜三人嬉笑赏月,直到自鸣钟打了两下说明已到半夜两点。然后便有外间值宿的老嬷嬷催其早睡。如此一来,可见“当当”两声是十分重要的声响,分隔开了三人的嬉笑玩闹和老嬷嬷催促他们睡觉两个场景,也使该段叙述因时间很晚了便戛然而止。而在杨译本中,这两声模仿钟表的“当当”被省去不译,虽然主要情节都没有删减,但是这一拟声叠词的缺失却使彼时彼景的感觉难以表达尽然。
又如,在第52回中:
(2)原文:探春便和宝琴下棋,宝钗岫烟观局。黛玉和宝玉在一簇花下唧唧哝哝不知说些什么。
译文:Tan-chun and Pao-chin played draughts, with Pao-chai and Hsiu-yen looking on, while Tai-yu and Bao-yu engaged in a conversation under a flowering tree.
该处的拟声叠词为“唧唧哝哝”,属于AABB式,在译文中也被省略掉了。这一词组虽然简单,却极其贴切地表现出了黛玉和宝玉二人的亲密关系。宝玉的生日宴会上,大家各自找乐,而宝黛二人在花丛掩映中唧唧哝哝不知说什么,可见其关系非一般人可比。并且这一词组,还描绘出了二人交谈的声音很小,有不想被外人听去的意味。而在译文中,省去不译拟声叠词,大大减弱了原文要突出的黛玉与宝玉的亲密关系,表达效果难免大打折扣。
  1. 改译
《红楼梦》译文中还发现了改译手法。
(3)原文:话未说完,李氏道:“嗳呦呦!这些话我都不懂了。什么’奶奶’’爷爷’的一大堆。”凤姐笑道:“怨不得你不懂,这是四五门子的话呢。”(第27回)
译文:“Mercy on us!” cut in Li Wan with a laugh. “I’ve lost track of all these ladies and mistresses.” “I don’t blame you.” His-feng smiled. “There are five families involved.”
嗳呦呦”是原文使用的拟声叠词,属于ABB式,该词表达了李纨在听到小红转述平儿给凤姐带的话后的困惑与吃惊,侧面烘托了丫鬟小红的口齿伶俐,记忆力超群。而翻译为“mercy on me”似乎并不妥当。英语中,“mercy”一词应属于宗教词汇,在基督教的《圣经·旧约》中出现了354次。而《红楼梦》本身涉及的是道教和佛教。由此可见,在此处出现具有浓重基督教色彩的词汇,是很不协调的。而“嗳呦呦”本身并无任何宗教色彩,是通过李纨之口表现小红的出色。因此,这样的改译是欠妥当的。
3.3 音译
还有一部分拟声叠词采用直接音译的方法。比如,第61回中,
(4)原文:小厮笑道:“哎呦呦,没有罢了,说上这些闲话!我看你老以后就用不着我了?就便是姐姐有了好地方,将来更呼唤着的日子多,只要我们多答应他些就有了。”
译文:“Aiyaya!” chortled the boy. “If you can’t help, you can’t. Why all this palaver? Think you won’t need me in future? If your daughter does get a good post, seems to me she’ll be wanting out help even more often, and only if we give it will she do all right.”
该处的ABB型拟声叠词“哎呦呦”翻译为“aiyaya”基本属于音译,比较忠实地转述了原文。但问题是,以英语为母语的读者看到“aiyaya”,所理解的内容是否和原文读者理解的相同吗?因为在英语表达中并不存在这样一个感叹词,所以这样的译法看似没有问题,但仔细想来,还是不能尽如人意。
  1. 音译加意译
除以上几种翻译方法外,杨译本中还有一个译法来翻译拟声叠词。例如,在第28回,
(5)原文:众人听了,都扭着脸道:“该死,该死!快唱了罢。”薛蟠便唱到:“一个蚊子哼哼哼。”众人都怔了,说:“这是个什么曲儿?”薛蟠还唱到:“两个苍蝇嗡嗡嗡。”
译文:All turned away crying, “For shame! Hurry up with your song. ”
Then he sang: A mosquito buzzes, bum-bum.
“What sort of song do you call this?” they demanded.
He went on: Two fires drone, buzz-buzz.
在该语段中,原文中的“一个蚊子哼哼哼”译为“A mosquito buzzes, bum-bum”,“两个苍蝇嗡嗡嗡”译为“Two fires drone, buzz-buzz”。笔者认为该翻译十分到位。译者首先使用“buzz”和“drone”两个动词,表现蚊子和苍蝇的动作,然后再用“bum-bum”和“buzz-buzz”叠音模仿蚊子和苍蝇的叫声,十分生动形象。这样既便于理解,又充分表达出了原文内涵。同时,译文还迎合了原文中唱词的特色,在翻译时注意了结构的整齐和韵律的和谐,是十分难得的准确到位的译文。
  1. 结语
本文从英汉语比较的视角,分析了杨译本《红楼梦》中拟声叠词的英译,通过总结比较发现音译加意译既能模仿原文拟声效果,又能传达出原文内涵,是翻译拟声叠词的上上之选,可以在以后的小说翻译中进一步加以利用,以达到最佳的翻译效果。
参考文献
[1] 曹雪芹,高鹗. 大中华文库—红楼梦[M]. 杨宪益,戴乃迭译. 北京:外文出版社,1999.
[2] 黄伯荣, 廖序东. 现代汉语(下册)[M]. 北京: 高等教育出版社, 2003.
[3] 毛荣贵. 翻译美学[M]. 上海:上海交通大学出版社, 2005.
[4] 张菊红. 红楼梦重叠词研究[D]. 西安: 西北大学, 2011. 

核心期刊推荐