当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 英语相关论文 > 正文

探讨朱自清《背影》的两种英译本汉英语句式结构差异下对比

来源:UC论文网2016-01-12 19:48

摘要:

摘 要 :汉语竹式结构与英语树式结构反映出汉民族重悟性、英语民族注重理性的思维差异,表现在语言组织上则是汉语重意合而英语重形合。本文通过对比朱自清《背影》的张培基译

摘 要:汉语竹式结构与英语树式结构反映出汉民族重悟性、英语民族注重理性的思维差异,表现在语言组织上则是汉语重意合而英语重形合。本文通过对比朱自清《背影》的张培基译本和杨、戴译本的句式结构,发现张译本的句式结构更符合英语的表达习惯。
关键词:树式结构;竹式结构;思维差异


汉英句式宏观对比
汉语句子各语义成分通过隐性的语法关系呈线性结构铺排,结构松散且无明显语义形态标记;英语句式则主干结构突出,各语义成分通过显性语法关系形成多枝共干的结构,层次分明。
哲学上看,汉英句式结构差异体现了两民族的思维差异。汉民族几千年来深受儒、道和佛教的影响,这三种哲学都强调悟性,故汉语形成了重内在隐含关系、以意统形的特点。英语自形成以来深受亚里士多德形式逻辑的影响和重形式论证的理性主义影响,体现在语言上则是重逻辑语义关系外显、以形统意。
《背影》简介
《背影》是朱自清最具影响的抒情名篇之一。写于1925年,回忆父亲送“我”坐火车、为我买橘子的故事,展现出父子间真挚而浓厚的感情。文中多处出现分句线性铺排结构和动词连贯句,对译者提出了较高要求。
分句线性铺排结构的翻译
分句线性铺排结构“视觉上流动,形态上松散,内容上完整” (申小龙,1989)。在英译过程中译者必须理清语义逻辑关系,找准语义重心并用英语的主谓结构表达出来,形成一个“视觉上固定,形态上自足,关系上完整”的整体(同上)。
(1)我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子
It is more than two years since I last saw my father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortune never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job.(张译)
Though it is over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back. That winter my grandmother died, and my father's official appointment was terminated, for trouble never come singly.(杨、戴译)
该段文字结构松散但语义环环相扣。“祖母死了”和“父亲的差使也交卸了”是作者感慨“正是祸不单行的日子”的原因,张译本前置“Misfortune never come singly”,先总后分,条理清晰,层次分明;而杨、戴译本则用表原因助词“for”将原因结果颠倒。“那年冬天”指两年前,张译文挖掘出这个隐含信息,并化隐为显,增译了“In the winter of more than two years ago”; 相对而言,杨、戴译本中只用了一个“that winter”,语义不明。从这两点来看,张译本较好地把握了原文的主次关系,译文结构更加紧凑。
动词连贯句的翻译
汉语中一连串动词短语可以连续排列成句,隐含的逻辑语义关系可借助语境理解(贾文波,1999)。在翻译时,译者要按逻辑语义关系选择一个动词作为译文的中心,再借助显性手段将其他的次要动词译成从属结构,实现英语的空间搭架。

(2)徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。
When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down in my cheeks.(张译)

When I joined him in Xuzhou I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of granny. (杨、戴译)

原句主语是“我”,虽然“到”、“见着”、“看见”、“想起”、“流下”这一系列动词呈流线型排列,但读者仍可清楚地挖掘隐含的逻辑语义关系,“到徐州见着父亲”指明时间,“不禁簌簌地流下眼泪”的原因是“看见满院狼藉的东西,又想起祖母”。张译本和杨、戴译本均将“到徐州见着父亲”处理成英语的时间状语从句,但后半段张译本处理得更巧妙。汉语中以“我”为主语,张译本则将“看见”和“想起”动词名词化,同时将“看见满院狼藉的东西”和“又想起祖母”作主语,“流下眼泪”则成为中心动词,英语中这种非人称句是一种冷静客观的叙述,更符合英语的表达习惯;而杨、戴译本中仍然使用的是主语“I”,原文中的因果关系也没有充分体现出来。
总结
朱自清的散文《背影》言浅情深,父子之间深厚的感情从朴实的语言中自然流露出来。张培基和杨、戴译本都准确传达了原文思想并保留了原文的风格,一直以来受到了大家的好评。从句法转换的角度来看,本文作者认为张译本将原文的逻辑语义关系外显出来,层次更加分明、结构更加紧凑,充分地展现了英语以形统意的特点。
参考文献:
[1] 贾文波. 汉英时文翻译:政治经济汉译英300句析. 北京:中国对外翻译出
版公司,1999.10.
[2] 潘文国. 汉英语对比纲要. 北京:北京语言文化大学出版社,1997.5.
[3] 申小龙. 历史的反拨:中国文化语言学,吉林教育出版社,1989.

核心期刊推荐