当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 英语相关论文 > 正文

简谈英语新闻标题的语用特点

来源:UC论文网2016-01-12 19:58

摘要:

摘 要 :英语新闻的标题是全文的眼睛,起画龙点睛的作用,集中概况了新闻的内容,因此标题的翻译尤为重要,然而英汉语言存在巨大差异,如何在翻译时尽量做到简练,准确,同时

摘 要:英语新闻的标题是全文的“眼睛”,起画龙点睛的作用,集中概况了新闻的内容,因此标题的翻译尤为重要,然而英汉语言存在巨大差异,如何在翻译时尽量做到简练,准确,同时又吸引读者非常重要,本文探讨了新闻标题的一些特点,以帮助读者在阅读英语新闻时快速抓住新闻中心思想,加深理解新闻内容。
关键词:英语新闻标题特色 翻译技巧英汉


由于英汉民族在历史背景,地理环境,思维方式上的巨大差异,两种语言有截然不同的表达方式,前者简单直白,通常直接切入主题,讲究逻辑性,后者讲究语言文字美,多用一些对偶,排比等修辞手法,因此在翻译的时候我们不仅要考虑文字的准确性还要考虑不同民族所固有的文化心理和欣赏习惯。当今世界,英语新闻报道占了很大比重中,英语新闻标题翻译显得尤为重要,标题被视作报道全文的缩写,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
一、省略虚词
虚词的省略是英语标题中的重要特点,标题往往只保留实词而略去诸如冠词、连词、介词等虚词,突出关键词语、增强节奏感。其中,省略较多的虚词是冠词,数量词以及系动词“be, are, seem,”等。如:Tenth of British Mackerel catch ground into feed.译为:英国捕获鱼一成碾为饲料。汉译时数量词被省略,,以达到简洁、避免繁琐。
  但有时英语新闻中被省略的部分可适当体现,以达意为目的。如:China (is) to ease restriction on foreign investments in service sector (chinaview.com 07-11-17) 译为:中国将放宽服务行业对外商投资的限制。汉译时,将英文的省略功能性虚词的部分加以阐释,译出“将”,使译文更精确。
  二、用词短小,简洁有力
英文新闻内容短小精悍,为加强效果,同时节省篇幅,编辑总会选一些小词来做文章的标题,读者在阅读时可以在较短时间明白新闻的内容,比如经常用aid 代替 assist(帮助,援助),用alter代替modify (帮助,援助),probe代替investigate (帮助,援助)。如:Creative way to marry me.(Chinadaily.com 12-12-21)译为:创意的求婚方式。又如:Dad's army protects school.(Chinadaily.com 12-12-21)译为:爸爸执勤队保护学校。
  三、使用缩略词和新造词
  由于新闻英语篇幅内容有限,标题尤其要简明扼要,所以要尽量避免标题中出现冗长词语,所以尽量用一些缩略词来表达完整意思,如Chinese companies' cross-border M&A rising (chinadaily.com.cn 07-11-20)译为:中国公司境外合并和收购继续增长。其中,M&A是“mergers and acquisitions”的缩略形式,即“合并和收购”,应译出全称。再例如:Go Ahead with UK Education.(bbc.com.cn 12-12-22)。此句中UK表示:“United Kingdom”
采用新造词
社会是不断发展变化的,新闻报道中的语言也是“与时俱进”的,为了表达需要和追求新奇,每年总会不断出现大量的新词,这些新词大都是是临时创造或拼凑起来的,通过添加词缀,转换词性,扩大语义范围,从而以表达特定意义,使标题更形象生动。在翻译的时候要结合时代背景和词语本身的文化内涵一起翻译,如英语中有大量的词是以-gate结尾,这些词都是受Watergate (水门事件)的启发,表示某方面的丑闻,如Whitegate (克林顿的白水门事件),Monicagate (克林顿与女秘书的性丑闻)。再例如,Euromart指欧洲市场,是European market的缩写。Haves and have-nots 指富人和穷人,Stick and carrot policy 指软硬兼施政策,Shuttle diplomacy 指穿梭外交。
四、普遍使用一般现在时
英语用不同的时态来表示动作发生的时间,英语新闻报道也应是这样,但是因为在讲述过去发生的事情,不可能采用过去时态去描述所有的新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时” (Journalistic present tense)。
China, Us agree on major trade meatures.(Chinadaily.com 12-12-21)译为:中美贸易政策达成一致。
五、使用被动语态时常常省略be和by
由于新闻英语的特殊性,读者在读英语新闻时会发现主动语态的使用要超过被动语态,只有事件和动作的接受者比执行者更重要的时候才能使用被动语态,以强调动作的对象,引起读者的注意,但是在使用被动语态时常常省略掉be和by。
六、使用合成词和外来词
为了使报道尽量准确,在报道外国事物,特别是国外新事物,新概念时需借用外来语和合成词,例如:Judo (柔道) Karate (空手道)是从日语中来的,Kungfu (功夫)来自于汉语,而Attache (随从)来自于 法语。然而有时候需要构造合成词,要把两个或两个以上的词组合成一个新单词,例如在经济新闻中,经常会用Stagflation指滞涨,这个词是由 Stagnation (停滞)和Inflation (通货膨胀)合成而来,而Campaignathon(马拉松式的竞选活动)多出现在政治新闻中,这个词是由Campaign (活动)和Marathon (马拉松)合成而来。
七、地名,建筑物名称代指政府
在新闻英语中,我们时常会见到记者用各国首都名称代表国家或政府,用建筑物及街道名称代表有关政府机构。
Pyongyang (平壤- 朝鲜) Capital Hill (国会山- 美国国会)
Buckingham (白金汉宫- 英国皇室) Downing Street (唐宁街- 英国政府)
八、结语
英语新闻的标题起画龙点睛的作用,集中概况了新闻的内容,标题的魅力在很多程度上决定了报道的命运,因为英汉语言存在巨大差异,如何在翻译时尽量做到简练,准确,同时又吸引读者非常重要,因此在翻译的时候要结合中英新闻语言的特点,一方面正确透彻的理解原文,另一方面也要调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。
参考文献:  
[1]Moyes, Norman B.Journalism in the Mass Media [M]. Boston: Ginn and Company,
1980.
[2]丁其林.英语新闻阅读指南[M].北京:北京广播学院出版社,1999。
[3]刘宓庆.文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1986。
[4]余立三.英汉修辞比较与翻译》,商务印书馆,1985.
[5]谭卫国.报刊英语教程[M].长沙:中南工业大学出版社,1994.
[6]许明武.新闻英语与翻译》, 北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[7]袁晓波,田叶香.英语报刊核心新闻术语释义[M].北京:中国商务出版社, 2005.
[8]张健报刊新词英译纵惜[M].上海:上海科技教育出版社.
[9]李艳.英语新闻标题的特点与翻译技巧[J].华中农业大学学报,2005(05). 

核心期刊推荐