四川外语学院高级翻译学院的客座教授简介

丸子丸子小樱桃 2021-09-18 16:38 273 次浏览 赞 154

最新问答

  • 麻辣de火锅

    谢天振教授:上海外国语高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业博士生导师,《中国比较文学》季刊主编,中国译协理事,翻译理论与教学委员会副主任,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员。
    张佩瑶教授(Martha P. Y. Cheung):英国肯特哲学博士(英国及美国文学),浸会英国语言及文学系教授、翻译学课程主任、翻译学研究中心主任,博士生导师。现任外国期刊 The Translator 国际咨询委会会成员、新版 Encyclopedia of Translation Studies 顾问编辑、《中国翻译》编委、广州中山外国语学院兼职博士生导师及兼职教授、广东外语外贸客座教授、上海外国语翻译研究所特聘研究员、《英语世界》特邀顾问。
    林超伦(Kevin Lin)博士:英国部首席中文翻译,曾担任过英国女王、首相及内阁大臣与中方高层会谈及访问的口译工作,同时负责英国文件和协议的翻译。曾三次陪同布莱尔首相访华,并在中英人会晤中担任工作,被西方媒体誉为“大西洋彼岸最好的翻译”。专业研究方向
    高级翻译学院主要培养研究生层次翻译专业的专门人才,并为其他翻译从业人员继续教育、培训的机会。学院以向社会输送高级口笔译人才为培养目标,特别注重口译和同声传译的培训与研究,其口译与同声传译是西部大专院校为数不多的培训与研究基地之一。口、笔译方向要求获得人事部II级或教育部中级口/笔译资格。该学院的设立标志着西南地区在人才培养方面迈上了一个新的台阶。本专业的同声传译,填补了西南地区在这一学科领域的空白。

    浏览 441赞 123时间 2021-10-11

四川外语学院高级翻译学院的客座教授简介