当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译论文 > 正文

外语导游翻译活动中的语言和文化研究

来源:UC论文网2021-03-11 08:32

摘要:

  摘要:近年来,我国的旅游市场不断对外开放,外语导游的地位越来越重要。但是如今我国外语导游翻译质量良莠不齐,各种翻译不规范的问题很突出。要想做到提高我国外语导游翻译的质量,促进文化传播和交流,探讨外语导游翻译活动中的语言和文化就显得很有必要。本文着重探讨英语导游的汉译英实践,从分析语言和文化的区别和联系出发,找到把握二者的关系的方法,促进我国文化的对外传播。  关键词:外语导游;翻译活动;导游词...

  摘要:近年来,我国的旅游市场不断对外开放,外语导游的地位越来越重要。但是如今我国外语导游翻译质量良莠不齐,各种翻译不规范的问题很突出。要想做到提高我国外语导游翻译的质量,促进文化传播和交流,探讨外语导游翻译活动中的语言和文化就显得很有必要。本文着重探讨英语导游的汉译英实践,从分析语言和文化的区别和联系出发,找到把握二者的关系的方法,促进我国文化的对外传播。


  关键词:外语导游;翻译活动;导游词;语言;文化


  作者简介:向楠(1995.10-),女,汉族,山西长治人,沈阳师范大学外国语学院17级在读研究生,硕士学位,研究方向:英语笔译。


  [中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A


  [文章编号]:1002-2139(2018)-26--01


  一、前言


  近年来,我国的国家地位不断提升,旅游市场对外不断开放,大量外国游客蜂拥而至,对于外国游客来说,外语导游的讲解是其了解目的地的最直接、最主要的方式。因此外语导游在外国游客的旅游活动中扮演着重要的作用。然而查阅如今各个景点的导游词英语翻译,却发现了很多问题。本文旨在描述外语导游翻译活动中语言和文化的关系,借助各种外语导游翻译的真实案例分析,以探讨外语导游翻译活动中涉及到的语言和文化问题。


  二、导游翻译活动中的语言和文化的关系


  (一)语言和文化的区别


  语言是人类进行沟通交流的主要工具和方式。《辞海》中给“语言”下的定义是“人类最重要的交际工具,是以语言为物质外壳,以词汇为建筑材料、以句法为结构的体系”。而文化是一个民族知识、经验、信仰、价值、态度、宗教以及时空观念的总合,它包括人类的物质财富和精神财富[1]。可见,语言和文化不同,语言是一种交流工具,而文化是所要传达的内容。但是在导游翻译中却经常会出现忽视语言和文化差异,没有将二者区分开来的问题。其中最显著的一个问题就是追求汉英词语逐一对应,而对于两者间的差别不管不顾。


  (二)语言和文化的联系


  语言和文化的联系十分密切。文化不仅包括物质财富,还包括精神财富,而语言就正是一种精神财富,可见,语言属于文化,是文化的一个重要组成部分。而且,语言作为一种交流工具,是文化的载体,它应当服务于文化。同时语言的使用合不合理,在一定程度上影响着文化传播的深度和广度。然而不同的文化孕育出了不同的语言,所以文化在一定程度上也影响了语言的发展。在一些案例中,经常会出现诸如“中式英语”的问题,此类问题主要是由于译者想尽可能向海外游客展现中国文化,追求面面俱到,却忽视了汉英句法差异,套用了汉语的表达结构,导致句子语法不通,令人费解。


  三、把握语言和文化的关系


  文化包含了语言,语言是文化的载体。要实现传播文化的目的,译者不仅要将原文的信息准确地表达出来,还要能做到引起游客探究的兴趣。要做到这一点,就要求译者要把握好语言和文化的关系,掌握一些翻译的技巧。


  (一)增译法


  这种方法主要针对于翻译中国文化中的独有的部分。如在翻译年份时,中国古代有三种纪念方法,分别是年号纪年、干支纪年和星岁纪年,每一种纪年方法对于不熟悉中国历史和文化的海外游客来说,都是难以理解的,所以在翻译年份时,要将其对应的“公元”年份增译出来,以向海外游客传达出准确的信息。


  (二)对比法


  中西方文化中存在着很多差异,但同时也存在着类似的地方。在翻译时,可适时地进行比较,从而加深游客的印象。如在介绍故宫时,就可加入与西方王室生活的对比;介绍历史人物的地位时,也可类比于西方的某个历史人物。这种方法不仅使得译文简单明了,还增加了趣味性。


  (三)展开法


  这种方法多用于诗词、楹联的翻译。中国的文人骚客喜欢借景抒情,因而大多诗词中名为写景,实为写情。而西方的诗词中大多喜欢实景实写,客观理性[2]。因而要在翻译中展示这种中文的朦胧美、意境美就要做到将原文的内涵展开翻译。在“信”和“达”的基础上追求“雅”。


  如:唐朝诗人刘禹锡的《玄都观桃花》一诗中第一句的翻译。


  “紫陌红尘拂面来。”


  “Thecapitalstreetsbustledwithpeopleandactivity.”


  該句中“紫陌”指京城长安的道路,“红尘”指人马往来扬起的尘土。该句的译文没有将词语一一对应来翻译,而是进行了释义,去掉了“红尘”这一意向,直接展开来说街道的喧嚣。不仅使得译文清楚简单,还保留了原文的意境。


  四、结论


  在旅游活动中,外语导游的翻译是传播中国文化的重要途径。但是一些景点,甚至是一些闻名中外的著名景点的英语导游词不同程度地出现各种错误和问题。根本原因就在于外语导游在翻译的过程中并没有协调好语言和文化的关系。通过本文的分析,可见外语导游应当协调好语言和文化的关系,掌握一些翻译的技巧。以此来使外国游客不仅能够充分理解中国的特色文化,还能够有美的享受,从而做到更好地传播中国文化。

核心期刊推荐